Makkai Ádám hisz a költészet, az alkotás erejében…" Szakralitás és a profán világ, mélységes érzelmek és a racionalitás vegyületét látjuk gyakran költészetében. Így, együtt lesz egyre teljesebb a kép a pályájáról, életművéről.
85. életévében Budapesten elhunyt Makkai Ádám Kossuth-nagydíjas költő, nyelvész, műfordító, a Magyar Művészeti Akadémia rendes tagja, a Magyar Szent István-rend kitüntetettje, a Chicagói University of Illinois nyugalmazott professzora. Emigráns íróként Makkai Ádám sokat tett a magyar költészet és irodalom nemzetközi megismertetéséért, szuverén költői hangja pedig az elmúlt évtizedek egyik legfontosabb irodalmi teljesítményével ajándékozta meg az olvasót, itthon és külföldön egyaránt. "A költő az isteni terv munkatársa. Makkai Ádám hisz a költészet, az alkotás erejében…" – írta róla Jókai Anna. Makkai Ádámot a Magyar Művészeti Akadémia saját halottjának tekinti. Makkai Ádámtól gyászistentisztelet keretében vesznek végső búcsút 2020. Elhunyt Makkai Ádám kétszeres Kossuth-díjas költő - Hír TV. február 19-én 11 órakor a Fasori református templomban. ♦ gyászjelentés Makkai Ádám 1935. december 16-án született Budapesten. A helyszín különösen fontos, hiszen életének nagy része nem a magyar fővároshoz köti, mivel pályájának alakulásába igencsak beleszólt a huszadik századi történelem.
2016-ban Kossuth Nagydíjjal tüntették ki világszerte nagyra értékelt és a magyar költészet rangját emelő műfordításai, illetve egyedülálló formavilágú és invenciózus költészete, kivételes művészi pályája, valamint értékteremtő oktatói és tudományos közéleti életműve elismeréseként. 2016-ban a Magyar Szent István Rend kitüntetésben részesült. 2019-ben a Magyar Művészeti Akadémia (MMA) rendes tagjává választotta. Kiemelt kép: Makkai Ádám Kossuth-díjas költõ a közmédia költészet napi Versmaraton címû rendezvényén a Magyar Rádió Márványtermében 2017. Szeged.hu - Meghalt Makkai Ádám költő, nyelvész, a magyar irodalom külföldi nagykövete. április 11-én. (MTI / Bruzák Noémi)
Mark Harder. 1967-ben kerültünk Chicago-ba, ahol az újonan alakult Illinois-i állami egyetemen lettünk mindketten "assistant proferssor"-ok, majd 1968-69 től véglegesített docensek. Engem 1974-75-ben neveztek ki Ny. R. Egyetemi tanárrá, azaz "full professor of Linguistics"-szé. 2004 június 1-vel vonulok nyugalomba, mint "professor emeritus". 1988-ban elváltunk amerikai nejemmel, és elvettem Arany Ágnest, akivel 1985-86-ban ismerkedtem meg Szingapurban, ahol én voltam az első Fulbright ösztöndíjas látogató professzor egy teljes éven át. 1989-2002-ig Hong Kongban tanítottunk, én angolt, Ági németet, először a Hong Kong Baptist College-ban, majd a Hong Kong-i egyetemen. 2002-ben visszajöttünk Chicagoba ahol 1995-ben megalapítottuk az ATLANTIS-CENTAUR kiadót. (Ld. KIADÓNK. )
A Forum Linguisticum folyóiratnak is alapítója, kultúrtörténeti jelentőségű műve az angol nyelvű magyar költői antológia. 1965-ben írott disszertációja az angol nyelv idiómaszerkezetéről 1972-ben könyv alakban is megjelent a hágai Mouton kiadónál. 1995-ben Chicagóban alapította meg az Atlantis-Centaur kiadót. Metafizikába hajló, ironikus verseket írt. Fontosabb kötetei: Szomj és ecset (1966), K=13 (1970), Jupiter szeme (1991), Cantio Nocturna Peregrini Aviumque (1996), Úristen! Engedj meghalni! (2002), Az erő (2003), Jézus és a démonok imája (2005). A legszebb ezer vers (2002) válogatás költészetünk nyolc évszázadából. Cantio Nocturna Peregrini Aviumque című műve - amely a magyar állam támogatásával szerepelt az 1999-es frankfurti vásáron - nyolc nyelven egyenként 12 variációt tartalmaz Goethe A vándor éji dala című költeményéhez csatolt Egy hasonló című versére. Budapesten 2002-ben mutatták be A legszebb ezer vers költészetünk nyolc évszázadából címmel ezeroldalas versantológiáját, amelyet tankönyvnek is ajánlottak, mivel a költők rövid életrajza is megtalálható a versgyűjteményben.
Budapest-Chicago, 1979–2003; CET Belvárosi, Budapest, 2003 In Quest of the Miracle Stag I–II. The Poetry of Hungary, International Association of Hungarian Language and Culture, 2003, ISBN 9632108140 Jézus és a démonok imája. Összegyűjtött versek, 1952–2005; Atlantis-Centaur–Pro-Print, Chicago–Csíkszereda, 2005 Kutyapest. Válogatott és új versek; Erdélyi Híradó, Kolozsvár, 2010 ISBN 978-606-8118-03-1 Kutyapest. Válogatott versek; Kárpát-medencei Tehetséggondozó Nonprofit Kft., Budapest, 2018 Egyéb művei [ szerkesztés] Idiom structure in English; Mouton, Hague–Paris, 1972 (Janua linguarum Ser. maior) A dictionary of American idioms / Angol/amerikai idiomatikus szólások és kifejezések tára; International House, Budapest, 1987 Ecolinguistics: ¿Toward a New **Paradigm** for the Science of Language? ; Pinter–Akadémiai–St.
2. Ha már csomómentes a tészta, fokozatosan adagold hozzá a tejet és a szódát, míg el nem készül a palacsinta tésztája. Végül add hozzá az olajat is, és keverd simára. Tedd a hűtőbe a palacsinta tésztát pihenni kb. 2 órára. 3. Pihentetés után keverd át a tésztát, ha nagyon besűrűsödött, akkor higítsd fel egy kis tejjel vagy szódával. 4. Radar – A Gundel palacsinta örök (2022-03-17) – HÍR TV | Hír7. Melegíts egy kevés olajat egy palacsintasütőben, és süsd meg a palacsintákat. Gundel palacsinta töltelék elkészítése 1. Áztasd a mazsolákat langyos vízbe. A diót pirítsd meg egy száraz serpenyőben, ezáltal intenzívebb lesz az íze. Pirítás után a dió felét daráld le, a másik felét meg aprítsd durvára. Az eredeti recept szerint a dió kétféle állagban szerepel a töltelékben, de ha eleve darált diót vásároltál, és csak darált dióval készíted el a tölteléket, úgyis finom lesz. Egy serpenyőben melegítsd fel a tejszínt és a cukrot. Ha már felolvadt a cukor, add hozzá a diót, fahéjat, narancshéjat, rumot és mazsolát, és főzd alacsony lángon folyamatosan kevergetve kb.