Boon - A Fejlődés Kulcsa Az Energiahatékonyság: Göncz Árpád Szerelmes Volt A Tündekirálynőbe

Rtl Most Műsor

A koronavírus okozta veszélyhelyzet miatt a Kamara április 6-áig továbbra is távügyintézési rend szerint folytatja működését valamennyi – debreceni, berettyóújfalui, hajdúböszörményi, hajdúnánási, hajdúszoboszlói és püspökladányi – irodájában. Mindent megteszünk azért, hogy ebben az átmeneti időben is segítsük az Önök munkáját, munkatársaink mobiltelefonon és e-mailben készséggel állnak az Önök szíves rendelkezésére. Elérhetőségeink, további aktuális tájékoztatás, hírek a weboldalon találhatók.

A Hajdú-Bihar Megyei Kereskedelmi És Iparkamara Továbbra Is Távügyintézési Rend Szerint Folytatja Működését

2010 óta dolgozunk együtt erőteljesen a kormánnyal. Sokan szkeptikusok voltak, és megmosolyogtak bennünket, amikor megállapodásba foglaltuk 1 millió új munkahely megteremtését. Hajdú-Bihar megyei Kereskedelmi és Iparkamara - érdekképviselet - Cégregiszter. A továbblépés egyik feltétele, hogy ezt az együttműködést fenn tudjuk tartani, továbbá, hogy megtaláljuk azt az érdekkapcsolatot, amely a gazdasági szereplők és a döntéshozók között működik – mondta el. Az elnök kitért az oktatás és a gazdaság szorosabb kapcsolatára is. Ennek kapcsán kifejtette, hogy olyan diplomás munkaerőket szeretnének képezni, akik rögtön az egyetem elvégzése után képesek munkába állni, és magas szinten elvégezni az adott feladatokat. Amelyik egyetem ezt megérti, az hatalmas előnyre tesz szert.

Hajdú-Bihar Megyei Kereskedelmi És Iparkamara - Érdekképviselet - Cégregiszter

3. területi irodai munkatárs Hajdúnánási Területi Iroda Hajdúszoboszló 4200 Hajdúszoboszló, Hősök tere 3/c. területi irodai munkatárs Hajdúszoboszlói Területi Iroda Püspökladány 4150 Püspökladány, Petőfi u. 2/1. területi irodai munkatárs Püspökladányi Területi Iroda Hétfő, kedd, szerda, csütörtök: 9. 00

Kamarai Tagság - Hajdú-Bihar Megyei Kereskedelmi És Iparkamara

A Hajdú-Bihar Megyei Kereskedelmi és Iparkamara elkötelezett az elektronikus ügyintézés terén, a törvényi előírásokon túlmenően 2020. január 1-jétől több ügykörhöz kapcsolódóan biztosítja a vállalkozások részére a papírmentes, elektronikus ügyintézés, valamint a kényelmes és biztonságos, online bankkártyás fizetés lehetőségét. Az online bankkártyás fizetés az OTP SimplePay rendszerén keresztül valósul meg, a sikeres tranzakcióról a rendszer automatikus válaszüzenetet küld az Ön által megadott e-mail címre. A kamarai hozzájárulás kamarai regisztrációs rendszerbe történő lekönyvelését követően a rendszer igazolást küld az Ön által megadott e-mail címre a kamarai hozzájárulás kiegyenlítéséről. Kamarai tagság - Hajdú-Bihar Megyei Kereskedelmi és Iparkamara. A hozzájárulás összege az igazolás alapján költségként elszámolható, külön számla nem készül a befizetésről. Kérjük, az alábbi ikonok közül válassza ki az intézni kívánt ügyet.

A Hajdú-Bihar Megyei Kereskedelmi és Iparkamarán belül számos tagozat, szakmai kollégium és szakmai klub működik. A tagozatok – gazdasági szolgáltatói, ipari, kereskedelmi, kézműves, nagyvállalkozói – részt vesznek a kamarai választások előkészítésében. A küldöttek jelölését követően a választás is tagozatokba rendezetten történik. Minden kamarai tag gazdálkodó szervezet valamelyik tagozathoz tartozik, közülük választják meg a kamarai küldötteket. A Hajdú-Bihar Megyei Kereskedelmi és Iparkamara továbbra is távügyintézési rend szerint folytatja működését. A szakmai kollégiumokat az adott gazdasági területen meghatározó szerepet betöltő kamarai tagok hozzák létre szakmai tevékenységük elősegítése, a szakterületük aktuális kérdéseinek megvitatása, közös platform alakítása és érdekeik hatékony érvényesítése céljából. Tevékenységük kiterjed az adott szakmában tevékenykedő vállalkozásokat közvetlenül érintő jogszabálytervezetek véleményezésére, a hatályos rendelkezésekkel kapcsolatos módosítási javaslatok elkészítésére, valamint az adott szakterületen működő egyéb szakmai szervezetekkel való kapcsolattartásra is.

Az díjat idén Szabó Péter, a Schaeffler-csoporthoz tartozó FAG Magyarország Ipari Kft. ügyvezető igazgatója vehette át. Szabó Péternek, az FAG Magyarország Ipari Kft. ügyvezető igazgatójának Vass Kata, a Hajdú-bihari Napló főszerkesztője gratulál | Forrás: Molnár Péter Kiemelkedő gazdasági tevékenységet díjaztak A Hajdú-Bihar Megyei Kereskedelmi és Iparkamara legnagyobb kitüntetését, a Sesztina-díjat idén hárman kapták meg. Az első díjazott a Richter Gedeon Nyrt., amely magyarországi központú, innovációra épülő multinacionális gyógyszercég. A nemzetközi élmezőnybe tartozó vállalat küldetése, hogy az egészség megőrzését és az életminőség javítását szolgálja magas hozzáadott értékű termékeivel. – Szeretném megköszönni a debreceni kollégák munkáját, akik működtetik ezt a világszínvonalú biotechnológiai létesítményt. Ez a díj minket arra kötelez, hogy folytassuk a megkezdett munkát, és minél nagyobb sebességre kapcsoljunk – hangsúlyozta Orbán Gábor vezérigazgató. Ezt követően Pajna Zoltán, a Hajdú-Bihar Megyei Közgyűlés elnöke vehette át az elismerést.

Göncz Árpád nevét nem csak a politikából ismerhetjük. Irodalmi munkássága legalább olyan kiemelkedő volt, mint politikai tevékenysége. Nevéhez fűződik A Gyűrűk Ura trilógia fordításának befejezése, az első 11 fejezetét amúgy Réz Ádám fordította. Göncz Árpád a legjobb műfordítók egyike volt. Sokan nem is tudják, hogy milyen híres műveket ismerhettünk meg az ő tolmácsolásában. 1957-ben segített külföldre juttatni Nagy Imre "A magyar nép védelmében" című kéziratát. Májusban letartóztatták, és 1958. augusztus 2-án a Bibó-per vádlottjaként életfogytig tartó börtönbüntetésre ítélték a fellebbezés lehetősége nélkül. 1960 márciusában részt vett a váci éhségsztrájkban. 1963-ban amnesztiával szabadult. Egy interjúban így mesélt arról, hogyan lett fordító: Fordító a börtönben lettem. Azt állítottam, hogy tudok angolul, amit nagyon jól tettem, mert meg is tanultam bent. Dolgoztam a börtön fordítóirodáján az utolsó napig. Talán furcsa, de én a magam börtönidejét egészében véve hasznosnak minősítem.

Göncz Árpád, A Műfordító - Cultura.Hu

Csudálatos, mert a Szegényházi vásár ral a világirodalom öregekről írott legszebb könyveinek egyikét adta kezünkbe. " Legutóbb a Metropolis Media jelentette meg a könyvet az eredeti szöveget extrákkal kiegészítve. William Faulkner: A hang és a téboly Göncz Árpád fordítási listáján több Faulkner is szerepel, ezek közül is a leghíresebb talán A hang és a téboly, melyben a Compson család tragikus története több narrátor elbeszéléséből bomlik ki előttünk. A család három fia ugyanazt a történetet meséli el három különböző nézőpontból, melyet a regény végén - kvázi negyedik hangként - az író egyes szám harmadik személyű narrációi egészítenek ki. E. L. Doctorow: Ragtime "Csak egyetlen küzdelem van, a szabadság lángja próbál világosságot lopni a földi élet csúf sötétjébe. " A szabadság lángja Doctorow egyik leghíresebb művében a 20. századi Amerikába próbált világosságot lopni, fényében pedig olyan legendás figurák fürdőztek, mint Houdini, Ford vagy Freud. Göncz fordításában a ragtime nemcsak a füstös lokálokban, de a papíron is lüktet.

Bőröndkiállítás Göncz Árpád Születésének Századik Évfordulója Alkalmából Az Óbudai Platán Könyvtárban - Fotoklikk

Fotó: MTI/Cseke Csilla Életének 94. évében, családja körében meghalt Göncz Árpád politikus, író, műfordító, a rendszerváltáskor létrejött harmadik magyar köztársaság első államfője, első évtizedének egyik legfontosabb politikusa. Göncz Árpád a börtönévek alatt tanult meg angolul - a Bibó-per másodrendű vádlottjaként 1958. augusztus 2-án életfogytiglani börtönbüntetésre ítélték, a büntetésből több mint hat évet töltött le, 1963-ban szabadult amnesztiával. Első fordítása 1964-ben jelent meg: ez a Szombat délután című Huxley-novella volt A lángész és az istennő című kötetből. Rengeteg ma már klasszikusnak számító művet fordított magyarra, Hemingwaytől például a Vándorünnep et, Mary Shelley-től a Frankenstein t, William Golding több művét, de fordított krimit (Agatha Christie: N vagy M) és gyerekkönyvet is (Don Freeman: Pitypang, a hiú oroszlán). Fordítási listáján jobbnál jobb művek szerepelnek, mi azonban most megpróbáltuk kiválasztani azt az ötöt, amelyek nekünk a legemlékezetesebbek: J. R. Tolkien: A Gyűrűk Ura Göncz Árpád nevéhez fűződik a Magyarországon 1981-ben kiadott A Gyűrűk Ura fordításának befejezése, melynek első 11 fejezetét Réz Ádám fordította.

Göncz Árpád Fordításai — Nyelv És Tudomány- Főoldal - Mi Mindent Fordított Göncz Árpád?

A kiállítást Mender Tiborné, az OIK főigazgatója nyitotta meg, Lator László és Bart István méltatták a fordítói életművet, Bálint András a Göncz-fordításokból olvasott fel. A Göncz Árpád Alapítvány és az OIK közös kiállítása október 31-ig látogatható. Kapcsolódó tartalmak: Hasonló tartalmak: Hozzászólások (1): Követem a cikkhozzászólásokat (RSS) Göncz Árpád nevét nem csak a politikából ismerhetjük. Irodalmi munkássága legalább olyan kiemelkedő volt, mint politikai tevékenysége. Nevéhez fűződik A Gyűrűk Ura trilógia fordításának befejezése, az első 11 fejezetét amúgy Réz Ádám fordította. Göncz Árpád a legjobb műfordítók egyike volt. Sokan nem is tudják, hogy milyen híres műveket ismerhettünk meg az ő tolmácsolásában. 1957-ben segített külföldre juttatni Nagy Imre "A magyar nép védelmében" című kéziratát. Májusban letartóztatták, és 1958. augusztus 2-án a Bibó-per vádlottjaként életfogytig tartó börtönbüntetésre ítélték a fellebbezés lehetősége nélkül. 1960 márciusában részt vett a váci éhségsztrájkban.

1963-ban amnesztiával szabadult. Egy interjúban így mesélt arról, hogyan lett fordító: Fordító a börtönben lettem. Azt állítottam, hogy tudok angolul, amit nagyon jól tettem, mert meg is tanultam bent. Dolgoztam a börtön fordítóirodáján az utolsó napig. Talán furcsa, de én a magam börtönidejét egészében véve hasznosnak minősítem. Erről néhány évvel ezelőtt így nyilatkozott: "(... ) terjedelmében ez volt a legnagyobb mű, amit valaha fordítottam. Réz Ádám kezdte el a munkát, de aztán megbetegedett, s utána sokáig senki nem nyúlt a szöveghez. A fordítást egy szuszra, három és fél hónap alatt végeztem el, teljes magányban. Ennyi idő és ilyen megfeszített munka után nem csoda, ha az ember nemcsak a regényt, hanem a szerzőjét is megismeri. Egy idő után tudtam azt is, hogy ahhoz képest, ahol tartok, milyen lesz a tizedik mondat. Megmondom őszintén, ha beteg vagyok, most is ezt a könyvet veszem elő, mert bár a fordítás idején már untam és fárasztott, ma is igen érdekes és szórakoztató olvasmánynak tartom".

Ez az oldal sütiket használ A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába. Elfogadom Adatvédelem