De persze mindenki megtalálhatja a maga értelmezését, tényleg rengeteg rétegből tevődik össze ez a mestermű, le a kalappal Dante előtt, nem csoda, hogy idáig fennmaradt. Mondjuk kedves költőnk tudta is magáról, hogy zseni, nem egyszer szembejönnek egoista álszerény megjegyzései, amiket inkább mulatságosnak találtam, mintsem bosszantottak volna. Hunter X Hunter (2011) - 101. rész indavideo letöltés - Stb videó letöltés Hamupipőke 2015 teljes film magyarul indavideo videa 7 részes ágyneműhuzat garnitúra 2. 990 forintért! Ki próbálta lefordítani Dante Isteni színjátékát Babits előtt? Aki... Cssz praha krizova Szavakból templomot építeni – Kerekasztal-beszélgetés az Isteni színjáték új magyar fordításáról | Magyar Kurír - katolikus hírportál Kulcsszó Aukció típusa? aukciósház Darabanth Aukciósház aukció dátuma 2018. 19:00 aukció címe 313. Gyorsárverés aukció kiállítás ideje 2018. január 1 és 4. között | H-Sz: 10-17 Cs: 10-19 aukció elérhetőségek 317-4757, és 266-4154 | | aukció linkje 16341. tétel Dante: Isteni színjáték.
A maga korában is rendkívül jelentősnek számító és elismert, a 20. század első negyedében elkészült Babits-féle Isteni Színjátéknak az olvasása és a megértése igazi küzdelmet jelent, s ez sokakat elrettentett a kézbevételtől is. Nádasdy Ádám egy újfajta, modern olvasási élményt kínál, nem vesz el a dantei mű sokrétűségéből, és a nehézségében rejlő varázsából, azonban mégis befogadhatóbbá teszi azt. KÉPGALÉRIA – klikk a képre! Milyen kihívásokkal kell szembenéznie annak, aki az Isteni színjáték fordítására vállalkozik? Hogyan lehet a mai olvasó számára érthetővé tenni Dantét? Mit tanulhatunk Dantétől? Külön lehet-e választani a fordító szövegről vallott felfogását a fordított szövegtől? Milyen tanulságokkal szolgált a fordító számára a Commedia átültetése a saját anyanyelvére? Elsősorban ezekre a kérdésekre keresték a választ a kerekasztal-beszélgetés résztvevői: Nádasdy Ádám nyelvésszel, a mű fordítójával és Mátyus Norbert irodalomtörténésszel, a fordítás szaklektorával Várkonyi Borbála esztéta, a Magyar Kurír szerkesztője beszélgetett.
« " Babits a költőiségnek rendelt alá mindent, a szórendet bátran cserélte fel, míg Nádasdy igyekezett követni saját korának nyelvi formáit, ezáltal sokkal könnyebben érthető fordítást adott ki a kezéből. Nádasdy Ádám a IV. nyelvésztáborban hallgatja a Dante-összeállítást (2017. június, kép: Balázs Géza) Hasonlóképpen kirajzolódik ez a különbség a Pokol 17. énekének (91 – 99. ) "A hernyó-pokol, báb-purgatórium után következik a pillangó-mennyország. " (Kosztolányi) 3 hónapot töltöttem Dantéval és egy kurzus keretében jól kielemeztük az egészet, kb. 30 oldal jegyzetet írtam a füzetembe, úgyhogy megpróbálom rövidre fogni itt. Először is a kiadásról: a Nádasdy fordítást olvastam a Magvető kiadásában, ami ugyan elveszti a Babits által követett rímképlethez ragaszkodást, de cserébe sokkal érthetőbb lesz. Mindenki eldöntheti ki melyiket preferálja, bár ez kikerülhető, ha párhuzamosan olvassa valaki a MEK-en lévő könyvvel, csak hát kinek van erre ideje/kitartása? Én mindenesetre elégedett voltam a Magvető munkájával, nagyon alaposak a jegyzetek és még kis ábrák is könnyítik a részek beosztásának felvázolásával az egész elképzelését, szerintem ezekre szükség is volt, mert egyszerűen annyi mindenre kell figyelni, hogy nehéz a sok infót fejben tartani.
forrás Ezt is ajánjuk! 10+1 ritka és *retró* fotó a kulisszák mögül, amit még nem láttál!