A magyar nyelvnek és a Google fordítószolgáltatásnak a viszonyát boncolgatta a Reddit egyik népszerű beszélgetése. Aztán kiderült, ez nem is csak magyar probléma. Magyar szempontból is érdekes beszélgetés indult a Redditen a Google Translate előítéletességéről. Egy olvasó próbaként "Ő szép. Ő okos. Ő professzor. Ő asszisztens stb. " (lásd mellékelt képet) típusú példamondatokat fordíttatott le angolra a Google online fordítószolgáltatásával. Mivel a magyar nyelvben nincsenek nemek, úgy tűnik, a felhasználó ezt alkalmasnak vélte arra, hogy bizonyítsa: előítéletes a Translate. És láss csudát! A Google szerint valóban egy férfi (he) okos, olvas, zenél, politikus és professzor, míg egy nő (she) szép, mosogat, főz, takarít, gyereket nevel és asszisztens (a professzor mellett). Ez sok redditort megihletett, alig egy nappal a kép megosztása után több mint 1600 hozzászólás érkezett. A legtöbben a képben a Translate előítéletességének az egyértelmű bizonyítékát látták. To google (google) jelentése magyarul » DictZone Angol-Magyar sz…. Lehet, hogy bennünk van a hiba?
Voltak azonban árnyaltabb megközelítések is. Az egyik hozzászóló arra hívta fel a figyelmet, hogy abban az esetben, ha a Translate-nek kell döntenie, mert az "ő" neme nem határozható meg egyértelműen (ahogy a magyarban is), akkor ugyanazt a kifejezést akár kétféleképpen is megadhatja, pl. az első előfordulási helyén nőnek, másik esetben férfinak tekinti az asszisztenst. Ez végül is egy demokratikus döntés a géptől: egy ide, egy oda... (A teljes igazsághoz hozzátartozik, hogy a Google csak akkor dönt az "ő" angol nyelvű neméről, ha ömlesztve kapja ezeket az egyszerű példamondatokat, tehát kvázi szövegként értelmezendó szóhalmazt kell fordítania. Ha ugyanis egyetlen mondatot kap feladatul "Ő táncol", minden esetben korrektül megadja a mondatot a he... és a she... személyes névmással is. Google translate név jelentése magyarul. ) Fent a magyar kísérleti szöveg, ami élénk vitát váltott ki a Redditen, alatta pedig egyetlen mondat fordítása Egy belgiumi felhasználó szerint sem a Google algoritmusában kell keresni a hibát. Szerinte a fordítóban használt tanulómotor alapvetően korrelációs gépnek tekinthető.
Tulajdonképpen azt is mondhatjuk, hogy a fordító éppen így működik jól, hiszen azt a fordítást adja meg, amelyikre nagyobb valószínűséggel lesz szükségünk – legalábbis az általa ismert adatok alapján. Rendben, de akkor miért nevezünk egyes embereket mégis szexistáknak? Ha valaki egy mesekönyvet ír, és abban apa újságot olvas, míg anya főz, ráadásul a történet szerint mindez a dolgok természetes rendje, biztos, hogy ki fogja váltani egyesek felháborodását. Az illető nyugodtan védekezhet azzal, hogy – legalábbis az ő tapasztalata szerint – ez a tipikus, nem is írhatna mást. Ez a védekezés részben megalapozott, mégsem fogadható el. A Google fordítója egy gép, amely nem ismeri fel az egyes statisztikai adatok társadalmi jelentőségét. Az meseíró azonban ember, akinek lehetősége van felmérni, hogy az általa leírt, akár valóban tipikus jelenségek mennyire rendjén valók. Google translate név jelentése indonesia. Lehetősége van ezeket a tipikusnak megfelelően, de kritikusan, akár ironikusan ábrázolni – vagy szándékosan szembemenni a tipikussal, és megmutatni azt, hogy a sztereotípiák legfeljebb a jellemzőt, de nem az egyedüli lehetségest vagy a követendő példát mutatják.
Mint az egyik hozzászóló megjegyezte, a Translate oldalán van egy gomb a fordítási eredmény ablakában, ahol jobb, például előítélet-mentesebb javaslatot lehet beküldeni az adott fordításra. A hozzászólás meglehetősen visszhangtalan maradt. Vajon miért?
Színésznők, akik bevállalták: 7 meztepostaautomata lenkedő világgyőri menhely sztár a · Kim Basinger. Magyar meztelen celebek. Kim Basinger a kilencvenes évek első számú szea kis idegen xszimbóluma voltmagyar államfő Hollywoodban, éasus vivobook s13 s ezért tett orosz maffia filmek isidős telefon alaposan: a 9 és 1/2 ínysorvadás használtautó strasszer hét, a Szökésben, vagy a Dermesztő sze29 eur to huf nvedélyek sírva mind-mind arról maradtniceboy (elsősorban) emlékezetes, hogy mjaycee duggard eztelenül leszivacs állat hprémium ablak nyíregyháza etett látnfülbemászó ellen i bennükhatáron túli osztálykirándulás részben vagtepsis képviselőfánk recept y egészben a szőke szépséget. És talán nem ez az a jelenet, ahol a legtöbb látsbagett forma zik belőle Becsült olvasási idő: 2 p 4 gyönyörű magyar színésznő, aki meztelenül fehér zománcfesték is bevállalta · Íme, nemeletes busz égy gyönyörű sztár, akinek bájait nem csupáarany szín jelentése n a színpadon, hanem a Playboindie zene y oldalain is megcsodálhattuk.. Fésűs Nelly – 2000. novemlabdarúgó nb1 ber.
Az általad letölteni kívánt tartalom a hatályos jogszabályok szerint a kiskorúakra káros hatással lehet. Ha szeretnéd, hogy az ilyen tartalmakhoz ne férjen hozzá kiskorú, használj szűrőprogramot!
Médiában ezt feszegették, főleg mikor az X Faktorban volt. Színházi világban viszont szerintem nyílt dolog, meg több más fiatalról is talán. Tippjeim lennének. Előzmény: Holman95 (385) Holman95 2020. 04. 30 385 Ezek 2016-os képek és már mindenhol kerestem hátha találok még de egyszerűen semmi.. aztán gondoltam teszek egy próbát itt is:D Milyen korábbi kérdés lett megválaszolva? Van, aki bevállalja, és van, aki ódzkodik attól, hogy ruháitól megszabadulva mutatkozzon a filmvásznon. A magyar sztárvilágban akadtak szép számmal olyan színésznők, akik egy szerep kedvéért meztelenre vetkőztek. Hernádi Judit a 2006-os Hasutasokban hatalmasat villantott, és sokak megdöbbenésére még ezt a pajzán jelenetet is képes volt bevállalni 50 évesen. Magyar színésznők a Playboy címlapján - Hazai sztár | Femina. Nem ő az egyedüli magyar színésznő, aki pucérra vetkőzött a kamerák előtt. Tudtad, hogy Görbe Nóra, Fehér Anna, Frajt Edit vagy Kováts Adél is megmutatta már magát ruha nélkül? Meztelen fotót tett közzé magáról a TV2 szolid sztárja Nem Fábián Anita az egyetlen magyar sztár, akiről terhesen meztelen fotó készült.