rendezés: előző következő Találatok oldalanként: 10 | 20 | 50 | 100 Magyar Interaktív Televízió További információk Bezár Videók száma: 4 Webcím: Média bemutatkozása: Portrék, vélemények, események, kultúra, rendezvények, előadások a Felvidékről az interneten -- alkalomadtán élőben is. Magyar Interaktív Televízió: Szlovákiai Magyar Interaktiv Televizio. Célunk eljuttatni az eseményre a világháló segítségével azokat is, akik személyesen nem tudnak jelen lenni egy-egy érdekes rendezvényen, beszélgetésen, hogy a néző ne csak hírmorzsát kapjon. Személyiségeket, életpályákat, hagyományokat, előrevivő kezdeményezéseket kapunk kameravégre. Kultúránk sokszínűségét, sokoldalúságunkat és eredményeinket akarjuk megmutatni. Tudósító a Facebookon és a Twitteren
– október p. – pagina, oldal pl. – például r. – regény ref. – református r. k. – római katolikus röv. – rövidített, rövidítés, rövidítve stb. – és a többi sz. – század, századi szept. – szeptember szerk. – szerkesztő, szerkesztette Szl. – Szlovákia SZNG, Pozsony – Szlovák Nemzeti Galéria SZNM, Pozsony – Szlovák Nemzeti Múzeum Szt. – Szent SZTA – Szlovák Tudományos Akadémia tan. – tanulmányok tc. Magyar Interaktív Televízió | Tudósítók.hu videók. – törvénycikk törv. – törvény tud. – tudomány(os) ún. – úgynevezett uo. – ugyanott uő – ugyanő v. – versek V. – vallás vál. – válogatott vh. – világháború vm. – vármegye Köszöntő 2020. július h K s c p v 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 « jún Letölthető e-könyvek Uršuľa Kovalyk: A műlovarnő (2) A kosár jelenleg üres. Reklám Azt is mondta, nagy valószínűséggel nem lesz EP-képviselő, ennek ellenére nem tartja magát "kamujelöltnek". A Magyar Interaktív Televízió logója A Magyar Interaktív Televízió egy Szlovákiában működő internetes televíziós portál, amely 2010 -ben kezdte meg működését.
Ezzel véget is ért az első online adás, melyet közel félszázan néztek. Technikai gondok is előfordultak, de az vesse a készítőkre az első követ, aki ilyen kezdeményezést elsőre hibák nélkül képes megvalósítani. Természetesen nem csak online anyagok találhatók a honlapon, hanem már korábban rögzített hang és videoanyagok is. A videófalon megtekinhető a SZMAZE tehetségkutató fesztiválján készült zenei felvételek, illetve a díjkiosztó, míg a Hang rovatban Jakubecz László színművész saját megzenésített versét hallgathatják. Érdemes elolvasni a pályázati felhívásokat is: filmversenyre szólítanak fel, videóújságírók jelentkezését és gyermekalkotók munkáit várják. Magyar interactive televízió pdf. Összességében el lehet mondani, hogy egy érdekes, és fontos kezdeményezésnek lehettünk tanúi. Bízunk benne, hogy kitart a felvidéki interaktív televíziózók kezdeti lelkesedése, és a nézők, valamint a szakemberek építő kritikáiból építkezve egy friss, sok érdekességet bemutató portált élvezhetünk a jövőben is. Haraszti Mária, műsorigazgató és Haraszti Gyula műszaki igazgató közleményükben így mutatják be az új kezdeményezést: Várjuk Önöket a számítógépképernyők elé!
– Csehszlovákia CSKP – Csehszlovákia Kommunista Pártja D – dél(i) (égtáj) dec. – december É – észak(i) (égtáj) Ek – egyéni kiállítások elb. – elbeszélések ELTE – Eötvös Loránd Tudományegyetem EMP – Egyesült Magyar Párt é. n. – év nélkül ev. – evangélikus évf. – évfolyam febr. – február Fm – főbb művei FMK – Független Magyar Kezdeményezés ford. – fordította, fordító FTSZ – Fórum Társadalomtudományi Szemle gör. kat. – görög katolikus Gyk – gyűjteményes kiállítás(ok) ha – hektár ifj. – ifjabb, ifjúság(i) ill. – illetve illusztr. – illusztráció(ja), illusztrált(t)(a) Ir. – Irodalom ISZ – Irodalmi Szemle izr. – izraelita jan. – január júl. – július jún. – június K – kelet(i) (égtáj) kat. – katalógus kb. – körülbelül KB – Központi Bizottság Km – köztéri művei köt. – kötet krit. – kritikák L. Magyar interactive televízió 2020. – lakosság száma máj. – május márc. – március Mk – művek közgyűjteményekben MKDM – Magyar Kereszténydemokrata Mozgalom MKP – Magyar Koalíció Pártja MNG – Magyar Nemzeti Galéria MNP – Magyar Nemzeti Párt Mo.
Mostantól jelentősen kibővült az említett lista: a hazai németség három jeles nyelvész szakembere nyolc hónapon át dolgozott azon, hogy nyolcezer német és további sok ezer magyar lehetőséget számba véve kiválassza azokat a keresztneveket, amelyek összhangban vannak a Magyarországon élő német nemzetiség nyelvi, kulturális és vallási hagyományaival, ugyanakkor megfelelnek a mai névadási trendeknek is. Magyar Interaktív Televízió. Erb Maria elmondása szerint a munka során számos szempontot vettek figyelembe. Mérlegelniük kellett például azt, hogy a németországi és ausztriai utónév-állomány nyitottabb az újításokra, ellenben a magyar szigorúbban ragaszkodik a nyelv diktálta, fonetikus írásmódhoz. Az anyaországi jegyzékek egy-egy utónév sokkal több változatát ismerik, jóval több önállósult becenevet tartalmaznak, mint a magyar. A lista egyébként a dél-germán és a keresztény kultúrkörből, vagy épp a klasszikus (latin, görög) nyelvekből származó keresztneveket éppúgy tartalmaz, mint az utóbbi időben a német nyelvterületen elterjedt idegen – pl.
A szolgáltatónál elérhető filmbox ma már mintegy ezer filmet tartalmaz, s a jövőben műholdon is megjelenik az archív elérés is, azaz visszafelé is lehet nézni 72 órás időben a műsorokat. A szolgáltatás igénybevételéhez - a hagyományos Sat TV szolgáltatáshoz szükséges eszközökön kívül - speciális vevőegységre (Interaktív Sat TV set top box) valamint hálózati digitális elosztóra (home gateway, router), továbbá minimum másodpercenként 1 megabit garantált letöltési sebességgel rendelkező T-Home internet szolgáltatásra van szükség: az interaktív szolgáltatások a normál internet-hozzáférésen keresztül működnek.
Azóta eltelt közel 65 év és a televízió alapvetõ technikai felszereltségévé vált a magyar háztartásoknak. Ma már az M1 mellett több mint 120 magyar nyelvû csatorna kínál tartalmat a tévénézõk számára. A televízió fontos szerepet játszik a tájékoztatásban és a szórakoztatásban. A lakosság nagy többsége számára a legfontosabb szabadidõs tevékenység a tévénézés. A Nielsen 2016-os mérései szerint a magyar lakosság egyre csökkenõ idõt tölt tévénézéssel, de a tévézésre fordított idõ még így is meglehetõsen magasnak tekinthetõ: a 18 év alattiak tévénézéssel töltött ideje 3 óra 18 perc, a 18-49 éves korcsoport 3 óra 54 percet, az 50 év felettiek 6 óra 19 percet töltenek a készülék elõtt. A marketingkommunikációban az egyik legfontosabb hirdetési felület a televízió, amely a tömeges tájékoztatást szolgálja. A televíziózás az új évezredben nagyon fontos változásokon ment keresztül. Két kulcskifejezéssel szokás ezt a változást fémjelezni: a digitalizációval és az interaktivitással. Ezek segítségével próbálja helyét és szerepét megõrizni azon a médiapiacon, amelyen egyre nagyobb teret kap az internet és a hordozható számítógépek.
A BME INYK Tolmács- és Fordítóképző Központ által szervezett online panelbeszélgetésen a nyelvi közvetítői iparág kulcsszereplőivel megvitatjuk, hogy milyen etikai kérdéseket vet fel a gépi fordítás használata. Szó lesz arról, hogy kik a főbb szolgáltatók, hogyan változott a gépi fordítás minősége az elmúlt időszakban, milyen főbb elvek merülnek fel az ügyfelek tájékoztatása kapcsán, és mit hozhat a jövő. A kerekasztal résztvevői: Bán Miklós (EUATC, Proford), Bugár-Buday Orsolya (szabadúszó) Kis Balázs (memoQ), Lepahin Péter (HUNNECT), Nagy Levente (OFFI), Urbán Miklós (RWS). Időpont: 2022. március 29. SZAKMA–DIÁK TALÁLKOZÓ: Gépi fordítás és etika – BME INYK Tolmács- és Fordítóképző Központ. kedd, 18:30 óra Az esemény ingyenes és online tartjuk, de regisztrációhoz kötött:
Lesz például olyan workshopunk, amelynek témája a gender, illetve olyan is, amely a közös agrárpolitikával foglalkozik. Minden témához igyekszünk a legjobb szakértőt megtalálni. Tervezünk még menekültüggyel, bevándorlással foglalkozó workshopot is, mivel úgy érezzük, hogy szükség van az ehhez kapcsolódó fogalmak tisztázására. De a kollégák témajavaslatait is nagyon szívesen fogadjuk. Bugár Buday Orsolya. A workshop Facebook-oldalán () az összes, már meghirdetett eseményünk megtalálható, részletes leírással, az előadók bemutatásával. További információkért az e-mail címen kereshettek minket. A -nak köszönjük a bemutatkozási lehetőséget! Bugár-Buday Orsolya, az EU jog workshop ötletgazdája, európai uniós konferenciatolmács, szakfordító, oktató, a Magyar Fordítók és Tolmácsok Egyesületének tagja. Hozzászólások (0) Hozzászólások írásához és megtekintéséhez be kell jelentkeznie
And queen And mary And john And sons And prince Bozsik Gyöngyvér vagyok, konferenciatolmács, szakfordító, tolmácstanár és fordításkutató. Mi fordítottuk – MAGYAR FORDÍTÓK ÉS TOLMÁCSOK EGYESÜLETE. A több mint tíz év alatt, mióta a piacon vagyok, számos megrendelőnek dolgoztam: nemzetközi nagyvállalatoknak, minisztériumoknak, nagykövetségeknek, vacsoráztam magas rangú diplomatákkal, süvítettem szirénázó autóban NATO-küldöttekkel, súgtam a miniszterelnök fülébe, ráztam kezet a köztársasági elnökkel és sorolhatnám. Életem nap mint nap a tolmácsolás-fordítás körül forog, így külön öröm volt számomra, hogy egy mára igen népszerűvé vált TED-beszédet tarthattam 2017-ben, majd a Susotázs című, számos nemzetközi elismerést bezsebelő rövidfilmhez is segítséget nyújthattam. Vallom, hogy a következő generációk kinevelését valóban gyakorló szakembereknek kell felvállalniuk, így oktatóként több egyetemen dolgoztam/dolgozom. Gyakran tapasztalom, hogy bár egyre nagyobb számú fordítási-tolmácsolási konferencia, továbbképzés áll rendelkezésre, valahogy sosincs idő eljutni ezekre, hiszen dolgozunk: a tolmács a kabinban ül, a fordító épp a határidővel küzd, a hallgatónak pedig órája van, amiről nem hiányozhat.
Eredeti cikk dátuma: 2020. március 18. Eredeti cikk címe: Host susceptibility to severe COVID-19 and establishment of a host risk score: findings of 487 cases outside Wuhan Eredeti cikk szerzői: Yu Shi, Xia Yu, Hong Zhao, Hao Wang, Ruihong Zhao és Jifang Sheng Eredeti cikk elérhetősége: Eredeti cikk státusza: Fordító(k): Kapa Noémi Lektor(ok): dr. Szabó Edit Nyelvi lektor(ok): Bugár-Buday Orsolya Szerkesztő(k): Kovács László Figyelem! Az oldalon megjelenő cikkek esetenként politikai jellegű megnyilvánulásokat is tartalmazhatnak. Ezek nem tekinthetők a fordítócsoport politikai állásfoglalásának, kizárólag az eredeti cikk írójának véleményét tükrözik. Fordítócsoportunk szigorúan politikamentes, a cikkekben esetlegesen fellelhető politikai tartalommal kapcsolatosan semmiféle felelősséget nem vállal, diskurzust, vitát, bizonyítást vagy cáfolatot nem tesz közzé. Az oldalon található információk nem helyettesítik a szakemberrel történő személyes konzultációt és kivizsgálást, ezért kérjük, minden esetben forduljon szakorvoshoz!
Leírás Fordította Bugár-Buday Orsolya A Modern Monetáris Elmélet (MMT) lényege, hogy a kormányzati megszorítások mindig és mindenhol feleslegesek és károsak. Az állam – a háztartásokkal ellentétben – kibocsáthat saját pénzt, ezért soha nem tud kifogyni abból a kiadásai finanszírozására. Saját valutájában nem mehet csődbe, ezért az államadósság messze nem olyan veszélyes, mint a magánadósság, amely az igazi kockázatot jelenti a gazdaságban. Az állami kiadások valódi korlátja az infláció, ezt kell menedzselni, ennek pedig megvannak a gazdaságpolitikai eszközei. Válságok esetén az állami költségvetési deficit nemhogy nem veszélyes, hanem kifejezetten ez menti meg a magángazdaságot. A deficittől való rettegés tehát mítosz, ráadásul káros mítosz. Arra használják a nyomásgyakorlók, hogy ne kelljen megfinanszírozni olyan fontos dolgokat, mint a társadalmi igazságosság vagy az átmenet a zöld gazdaságba. Ezek megvalósításához nem kell megvárni, amíg a gazdagok hajlandóak lesznek adót fizetni. A közösségnek ugyanis van saját pénze, és Margaret Thatcher hírhedt mondásával ellentétben az állam nem mások és nem az adófizetők pénzéből működik.
A könyvespolc fejlesztés alatt áll, folyamatosan frissül. Aki szeretné, hogy fordításai megjelenjenek ezen a felületen, keresse Elődi Annát. (nem biztos, hogy a fordítók névsorba vannak rendezve, ezt havonta egyszer rendezzük) A fotókra kattintva láthatók a művek.