Gyimóthy Gábor Nyelvlecke: Hungarian Charity Service Of The Order Of Malta | Jelentés 3: A Magyar Máltai Szeretetszolgálat Részvétele És Érintettsége Az Ukrajnában Zajló Fegyveres Konfliktus Humanitárius Következményeiben

Hilux Bontó Pomáz
Jöjjön Gyimóthy Gábor: Nyelvlecke verse. Egyik olaszóra sodrán, Ím a kérdés felmerült: Hogy milyen nyelv ez a magyar, Európába hogy került? Elmeséltem, ahogy tudtam, Mire képes a magyar. Elmondtam, hogy sok, sok rag van, S hogy némelyik mit takar, És a szókincsben mi rejlik, A rengeteg árnyalat, Példaként vegyük csak itt: Ember, állat hogy halad? Elmondtam, hogy mikor járunk, Mikor mondom, hogy megyek. Részeg, hogy dülöngél nálunk, S milyen, ha csak lépdelek. Miért mondom, hogy botorkál Gyalogol, vagy kódorog, S a sétáló szerelmes pár, Miért éppen andalog? A vaddisznó, hogy ha rohan, Nem üget, de csörtet – és Bár alakra majdnem olyan Miért más a törtetés? Mondtam volna még azt is hát, Aki fut, miért nem lohol? Miért nem vág, ki mezőn átvág, De tán vágtat valahol. Aki tipeg, miért nem libeg, S ez épp úgy nem lebegés, – Minthogy nem csak sánta biceg, S hebegés nem rebegés! Gyimóthy Gábor: Nyelvlecke. | Történetek.hu. Mit tesz a ló, ha poroszkál, Vagy pedig, ha vágtázik? És a kuvasz, ha somfordál, Avagy akár bóklászik. Lábát szedi, aki kitér, A riadt őz elszökell.

Gyimóthy Gábor Nyelvművelő Gúnyvers-Sorozata (254)

S hogy a tömeg miért özönlik, Mikor tódul, vagy vonul, Vagy hömpölyög, s még sem ömlik, Hogy mondjam ezt angolul? Aki surran, miért nem oson, Vagy miért nem lépeget? Mindezt csak magyarul tudom, S tán csak magyarul lehet...!

Gyerekversek / Gyimóthy Gábor: Nyelvlecke

Nem ront be az, aki betér... Más nyelven, hogy mondjam el? Jó lett volna szemléltetni, Botladozó mint halad, Avagy milyen őgyelegni? Egy szó – egy kép – egy zamat! Aki "slattyog", miért nem "lófrál"? Száguldó hová szalad? Ki vánszorog, miért nem kószál? S aki kullog, hol marad? Bandukló miért nem baktat? És ha motyog, mit kotyog, Aki koslat, avagy kaptat, Avagy császkál és totyog? Gyerekversek / Gyimóthy Gábor: Nyelvlecke. Nem csak árnyék, aki suhan, S nem csak a jármű robog, Nem csak az áradat rohan, S nem csak a kocsi kocog. Aki cselleng, nem csatangol, Ki "beslisszol" elinal, Nem "battyog" az, ki bitangol, Ha mégis: a mese csal! Hogy a kutya lopakodik, Sompolyog, majd meglapul, S ha ráförmedsz, elkotródik. Hogy mondjam ezt olaszul? Másik, erre settenkedik, Sündörög, majd elterül. Ráripakodsz, elódalog, Hogy mondjam ezt németül? Egy csavargó itt kóborol, Lézeng, ődöng, csavarog, Lődörög, majd elvándorol, S többé már nem zavarog. Ám egy másik itt tekereg, – Elárulja kósza nesz – Itt kóvályog, itt ténfereg... Franciául, hogy van ez?

Gyimóthy Gábor: Nyelvlecke | Müller Éva Honlapja

N. Erbersberg bécsi tudós (XIX. század): "Olyan a magyar nyelv szerkezete, mintha nyelvészek gyülekezete alkotta volna, hogy meglegyen benne minden szabályosság, tömörség, összhang és világosság. " George Bernard Shaw drámaíró (az amerikai CBC-nek adott interjújában sokkal bővebben kifejtve) mondta: "Bátran kijelenthetem, hogy miután évekig tanulmányoztam a magyar nyelvet, meggyőződésemmé vált: ha a magyar lett volna az anyanyelvem, az életművem sokkal értékesebb lehetett volna. Egyszerűen azért, mert ezen a különös, ősi erőtől duzzadó nyelven sokszorta pontosabban lehet leírni a parányi különbségeket, az ér­zelmek titkos rezdüléseit. " Grover S. Krantz amerikai kutató: "A magyar nyelv ősisége Magyarországon /... / meglepő: úgy találom, hogy átmeneti kőkori nyelv, megelőzte az újkőkor kezdetét /... Gyimóthy Gábor: Nyelvlecke | Müller Éva honlapja. / az összes helyben maradó nyelv közül a magyar a legrégebbi. " Ove Berglund svéd orvos és műfordító: "Ma már, hogy van fogalmam a nyelv struktúrájáról, az a véleményem: a magyar nyelv az emberi logika csúcsterméke. "

Gyimóthy Gábor: Nyelvlecke. | Történetek.Hu

Hogy legyen már végre valami, amire büszkék lehetünk! Nem árt egy kis egészséges elfogultság ebben a mai magyartipró világban! Ne hagyd ki a vers utáni kis szöveget se! És ha van, ki megérdemli, küldd tovább! Egyik olaszóra sodrán, Ím a kérdés felmerült: Hogy milyen nyelv ez a magyar, Európába hogy került? Elmeséltem, ahogy tudtam, Mire képes a magyar. Elmondtam, hogy sok, sok rag van, S hogy némelyik mit takar, És a szókincsben mi rejlik, A rengeteg árnyalat, Példaként vegyük csak itt: Ember, állat hogy halad? Elmondtam, hogy mikor járunk, Mikor mondom, hogy megyek. Részeg, hogy dülöngél nálunk, S milyen, ha csak lépdelek. Miért mondom, hogy botorkál Gyalogol, vagy kódorog, S a sétáló szerelmes pár, Miért éppen andalog? A vaddisznó, hogy ha rohan, Nem üget, de csörtet - és Bár alakra majdnem olyan Miért más a törtetés? Mondtam volna még azt is hát, Aki fut, miért nem lohol? Miért nem vág, ki mezőn átvág, De tán vágtat valahol. Aki tipeg, miért nem libeg, S ez épp úgy nem lebegés, -- Minthogy nem csak sánta biceg, S hebegés nem rebegés!

Egyik olaszóra sodrán, Ím a kérdés felmerült: Hogy milyen nyelv ez a magyar, Európába hogy került? Elmeséltem, ahogy tudtam, Mire képes a magyar. Elmondtam, hogy sok, sok rag van, S hogy némelyik mit takar, És a szókincsben mi rejlik, A rengeteg árnyalat, Példaként vegyük csak itt: Ember, állat hogy halad? Elmondtam, hogy mikor járunk, Mikor mondom, hogy megyek. Részeg, hogy dülöngél nálunk, S milyen, ha csak lépdelek. Miért mondom, hogy botorkál Gyalogol, vagy kódorog, S a sétáló szerelmes pár, Miért éppen andalog? A vaddisznó, hogy ha rohan, Nem üget, de csörtet – és Bár alakra majdnem olyan Miért más a törtetés? Mondtam volna még azt is hát, Aki fut, miért nem lohol? Miért nem vág, ki mezőn átvág, De tán vágtat valahol. Aki tipeg, miért nem libeg, S ez épp úgy nem lebegés, -- Minthogy nem csak sánta biceg, S hebegés nem rebegés! Mit tesz a ló, ha poroszkál, Vagy pedig, ha vágtázik? És a kuvasz, ha somfordál, Avagy akár bóklászik. Lábát szedi, a ki kitér, A riadt őz elszökell. Nem ront be az, aki betér... Más nyelven, hogy mondjam el?

Aki surran, mért nem oson, Vagy miért nem lépeget? Mindezt csak magyarul tudom, S tán csak magyarul lehet...! Firenze 1984. 10. 12. Fenti vers a Tillárom-versek és a Versek és gondolatok című kötetekben található. (... Hegedűs Géza író mondogatta hajdan a Színművészeti Főiskolán tanítványainak, hogy a miénk a világ leggazdagabb nyelve. Magyarra ugyanis a világ minden műve lefordítható hibátlanul, olykor az eredetit fölülmúló szépséggel, legyen az rímes, időmértékes, alliteráló, képzettársítós szabad vers, vagy költői próza: Homérosz, Petrarca, James Joyce, Marcel Proust, Jerzy Andrzejewski, ashaninka, szuahéli és japán költemény, stb. Ámde a mi irodalmunk más nyelvekre alig ültethető át, mivel a mi képi gazdagságunk, játékosságunk, szavaink zenéje és a benne rejlő jelentésárnyalatok sokasága elvész ott, ahol az ilyesminek szűkebb a tere. Emlegetett példája szerint a magyar a helyváltoztatásra kb. 45 igét tud, az utána következő leggazdagabb európai, az olasz, csak 26-ot. )

Márokpapi Az úticéllal egyelőre nem rendelkező családok egy részét továbbra is a helyi tornateremben szállásolják el, ahol a Máltai Játszóbusz személyzete foglalkozásokat tart a gyermekeknek. A hajlék mellett az ellátottak természetesen étel és italt is kapnak. A segítségnyújtás koordinálását végző diszpécser szolgálat korábban Márokpapiban tevékenykedett, ám a hatékonyság fokozása érdekében a héten átköltözött Beregsurányba egy irodakonténerbe. Tarpa Tarpán egy helyi vállalkozó által rendelkezésre bocsátott raktárat Budapestről teherautókkal tölti fel a Szeretetszolgálat, ahonnan a beregsurányi segítőpont, valamint a Kárpátalján lévő beregszászi máltai szervezet készleteinek feltöltését három kisteherautó végzi. Győr Győrben, a vasútállomás előtti téren is segítőpontot állított fel a Máltai Szeretetszolgálat. A három konténerből álló állomáson, a Győri Egyházmegyei Karitásszal együttműködésben folyamatos ügyeletet biztosít. A beregsurányi segítőponthoz hasonlóan itt is élelemmel, vízzel, információval látják el a menekülőket, akiknek pedig nincs hová menniük, segítenek szállást szerezni: saját intézmény mellett például egy helyi iskola tornatermébe fogadtak be családokat, akik ellátásáról a Szeretetszolgálat gondoskodik.

Segít A Menekülteken A Beregszászi Járási Máltai Szeretetszolgálat - Újabb Szállítmányt Indítottak Lvivbe | Kárpátinfo.Net

A kezdetek során arról például már az első nap megegyeztek, hogy az egyes karitatív szervezetek melyik határállomáson dolgoznak. Beregsurány lett a Magyar Máltai Szeretetszolgálaté, Barabás a Katolikus Karitászé, Lónya a Magyar Vöröskereszté, Záhony a reformátusoké, Tiszabecs pedig a baptistáké. Miután a harmadik-negyedik napon már látható volt, hogy ki mire képes a saját területén, onnantól kezdve besegítettek egymásnak. Nehéz az önkormányzatok helyzete – az állam pénzzel és apparátussal segít A segélyszervezetekhez képest a helyi önkormányzatok jóval nehezebb helyzetben vannak, nem készülhettek fel, hiszen korábban soha nem kellett ilyen feladatokat ellátniuk, mondta. Őket a hatóságok vezénylik, erejükhöz képest próbálják végrehajtani a meghatározott feladatokat. Egyébként a hatékony kommunikációs rendszer kialakításához is kellett négy-öt nap, a máltaisoknál például addigra állt föl az a stáb, amely átvette tőle, mint alelnöktől a beérkező telefonok és emailek kezelését. Hódmezővásárhelyről is szállít a Magyar Máltai Szeretetszolgálat adományokat Először is az állam konkrét feladatokkal bízza meg a segélyszervezeteket, és ehhez rendeli a forrást is, nyilatkozta az interjúban.

Most A Menekültek Elszállásolása A Közeljövő Legfontosabb Feladata – Interjú Készült A Magyar Máltai Szeretetszolgálat Ügyvezető Alelnökével – Hodpress.Hu

Segíteni az oldalon indított online átutalással, a 1350-es adományvonal hívásával, vagy a Máltai Szeretetszolgálat 11784009-20200776 számú számlájára történő átutalással lehet. A 1350-es számra indított hívások alkalmanként 250 forint támogatást jelentenek.

"Vannak olyanok is, akik elmenekültek a háborús helyzetből, viszont nem tudják, hogy hogyan tovább, nem tudják, hogy hogyan kezdjék újra az életüket. Ebben próbáljuk őket támogatni. Akár 2-3 napig is el tudjuk itt szállásolni őket, de ha ennyi idő alatt nem oldódik meg a helyzetük, nem körvonalazódik egy út számukra, akkor egy más típusú ellátásban, keretrendszerben igyekszünk nekik segítséget nyújtani. Akár saját intézményrendszeren belül tudunk szállást biztosítani nekik, mondjuk középtávon lakásokba, intézményekbe, de családoktól is érkeztek felajánlások, hogy befogadnának menekülteket. Ezeket a felajánlásokat igyekszünk összekötni a helyben jelentkező szükségletekkel igényekkel" – ismertette a szervezet munkájának egyik részét. Szabján Imre kiemelte: az előző éjjel sok gyerekes család érkezett Beregsurányba, emellett voltak idősek, nehezen mozgók, fogyatékkal élők, különböző egészségi problémákkal rendelkezők. A hosszú menetelés és várakozás miatt a menekültek átfagytak. Az állomáson a mobil konyhától kezdve átmeneti befogadón át melegedő pontig mindenben igyekeznek segíteni nekik.