Hirdess nálunk! Szeretnéd, ha a kerület lakói tudnának szolgáltatásaidról, termékeidről, boltodról, vendéglátó-helyedről? Hirdess nálunk! Meglásd, egyáltalán nem drága – és megéri. A részletekért kattints ide!
A híradások szinte naponta számolnak be halálesetekről, de... További hírek Bemutatkozás nincs megadva Képgaléria nincs megadva Információk Település: Lőrinci Telefonszám: Ügyeleti tel. : Fax: Email: Weblap: Webshop: Nyitvatartás: Sellye egészségügyi központ Kerti szökőkút eladó telek Il treno menü Dobo istvan eger Topas vagy chorus
Nyolcéves voltam. Azt érezhettem, hogy amit Gárdonyi leírt, talán velem is megeshetett volna, ha abban az időben születek. A könyv közel hozta hozzám a XVI. századot, de a törököket is. Valamikor gimnazista koromban újraolvastam, akkor a regény már mást mondott: akkor már pontosan éreztem a könyv hazafiságát, a magyarság összefogására való felszólítást. 1968-ban elkészült a film is, a regény adaptációja. Megragadó lett, de a regény sok fontos eleme kimaradt a filmből. Az elmúlt hónapokban ismét végigolvastam a könyvet. Gárdonyi igen jó cselekményszövő volt. Ezért olvasmányos a könyv. Jól adja vissza a magyar−török háborúk kegyetlenségeit, de emberi vonatkozásait is. Egri csillagok 1.rész - Az egyik feladatban értekmezni kell ezt a mondatot: Ma nekem, holnap neked! De REGÉNYBELI és a REGÉNYTŐL ELVONATKOZTATV.... És persze jól esik olvasni a somogyi vonatkozásokat. Gárdonyi anyai ágon somogyi volt, és élt is Somogyban. Az Egri csillagok tehát közel áll a szívemhez. " Hóvári János jelentős tettnek tartja a fordítást. "Amit a törökök világáról magyarul írunk, azt török barátainknak ismerniük kell. És fordítva is" – mondta. Elismerően szólt a fordítóról. "
Erdal Şalikoğlu tisztában volt vele, hogy a Gárdonyi elbeszélte események jó része írói fantázia terméke. "Eleve minden történelmi eseménynek legalább két olvasata van. Különben is, Gárdonyi a XX. század elején írta ezt a regényt. A célja nemcsak az volt, hogy XVI. századról meséljen a gyerekeknek, hanem az is hogy történelmi tényeket mutasson be. " Az Egri csillagok török nyelvű kiadásának borítója A török nyelvű kiadáshoz Magyarország ankarai nagykövete, az ismert történész, dr. Hóvári János [2] írt előszót. Ő így vall a regényről, mint meghatározó olvasmányélményéről: "Én is azok közé tartozom, akiknek első végigolvasott regénye az Egri csillagok volt. Olvasás Portál KéN. 1963-ban, a karácsonyi szünetben kezdtem el olvasni, mire januárban újrakezdtük az iskolát, be is fejeztem. Ebben, ha jól emlékezett segített az is, hogy abban az évben nagyon kemény tél volt, s talán szénszünet is. Dél-Somogyban azt beszélték az emberek, hogy befagyott a Dráva, s Horvátországból átjöttek a farkasok. Szóval olyan tél volt Kiskorpádon, hogy csak olvasni lehetett.
És 2013-tól immár törökül is olvasható az egri vitézek diadaláról szóló alkotás. Erdal Şalikoğlu tizenegy hónap alatt végzett a hatalmas munkával. "Őszintén mondhatom, hogy egyszerű a regény nyelvezete, sokkal egyszerűbb, mint a ma beszélt nyelv. Ritkán akadtam olyan szóra, kifejezésre, amelynek nem találtam a török megfelelőjét. Ha végképp elakadtam, segített kedves »nővérem«, Eva Aktürk, az Isztambulban élő magyar művészettörténész. A »lassúság« az időhiánynak köszönhető. Egri csillagok jelentése 1. Csak esténként, éjszakánként tudtam foglalkozni a könyvvel" – írta levelében a fordító. Arra a kérdésre, hogy miért tartotta fontosnak a regény török nyelvre való átültetését, Erdal Şalikoğlu így válaszolt: "Nekem az a véleményem, hogy megismerés nélkül nem lehet szeretet. A gyűlölethez pedig nem kell megismerni a másikat, sőt [... ] Azt akartam, hogy népem valamelyest megismerje, hogy a testvérnép, a magyarok hogyan viszonyulnak a XVI. századi eseményekhez, így a török hódításhoz. Az mindegy, hogy jól vagy rosszul, csak megismerjék. "
Cirkászi - cserkesz (északnyugat-kaukázusi népcsoport tagja). Csausz - hírnök, futár, követ, főtiszt. Csaznegir - udvari étekfogó, főtálaló. Csokjasázták (csok jasu) - éljenezték. Defterdár - az államkassza legfőbb őre, a pénzügyminiszter. Deli - irreguláris katonai egység. Dzsebedzsi - fegyverkovács. Dzsinn - ártó szellem, gonosz démon. Ezan éneklés - imára szólítás. Feredzse - a mohamedán nők hosszú, felsőruhaként viselt fátyla. Főmufti - a birodalom vezető jogtudósa. Gönüllü - önkéntes várvédő katona. Gureba - az udvari zsoldos lovasság egyik csoportjába tartozó katona. Halvé vagy halva - mézből, lisztből, dióból készült édesség. Ilallah! Egri csillagok jelentése teljes film. (il Allah) - Nincs Isten Allahon kívül! (A "La iláha il Allah" magasztalás rövidebb változata). Iléri! (ileri) - előre! Jaja pasi (jájá basi) - janicsáralegység parancsnoka. Janicsár - rab gyermekekből kiképzett, válogatott gyalogos katonák. Járámáz gyaur - semmirekellő hitetlen. Jaszaul - hadrendező, őr, Jatagán - hajlított pengéjű rövid kard, markolatán két kis füllel.
Kánun - lant, citera. Kapi aga (kapi agaszi) - a szultáni hárem fehér eunuchjainak a vezetője. Kaplaman - Gárdonyi által rosszul használt szó, jelen összefüggésben nincs értelme. Kapudzsi - a szultáni palota kapuinak őre. Karavánszeráj - vendégfogadó, a karavánok pihenőhelye, szállása. Káziaszker - főhadbíró. Korán - a mohamedánok szent könyve, "Bibliá"-ja. Kumbaradzsi - bombavető, mozsaras katona. Lagundzsi (lagumdzsi) - aknász. Láláka - a török "lálá" szó idős férfiak megszólítása, Gárdonyi itt magyaros nőképzővel látja el, s "anyóka" értelemben használja. Egri csillagok jelentése 2. Malebi (mahaleb, mahleb) - európai cseresznye; méz. Maruja (marul) - salátaféle. Meded! Ej vá! - magyarul: Segítség! Jaj! Mejhanedzsi - vendéglős. Minaret (minare) - a dzsámik és mecsetek karcsú tornyai; a hazánkban építettek közül az egri és a pécsi maradt meg. Mubarek olszun! - Az Isten áldja meg! Legyen szerencsés! Müezzin - az igazhívőket a minaret erkélyéről imára szólító személy. Müszellem - adókönnyítés fejében katonai szolgálatra kötelezett lovas katona.