A Magvető Kiadó a Nem vénnek való vidék (2008) és a Véres délkörök, avagy vörös alkony a nyugati égen (2009) után 2010 februárjában kiadta McCarthy Az út című regényét, amelyet ezúttal Totth Benedek fordított. A könyv alapján készült film várhatóan ez év tavaszán kerül a hazai mozikba. A regényről: "Ha a fiú nem Isten igéje, akkor Isten sosem szólalt meg. " Hamu szitál folyton a láthatatlan égből, ahol a nap többé sosem mutatja meg arcát az elpusztult világnak. A "vég" után apa és fia bandukolnak éhezve és fázva az úton, keresve a maradék kis jót, ami túlélhette a pusztulást. Az anya már föladta a keresést. Mccarthy az út phoenix. A férfi pisztolyában már csak két golyó van, ami kevés az ellenség legyőzéséhez, viszont éppen elegendő önmaguk legyőzéséhez és az Isten végső megtagadásához. Vajon mikor tudnak teljesen lemondani a reményről és vajon képes-e a férfi ennyire drasztikus módon "megmenteni" fiát a rosszabb haláltól? A Földön, ahol az emberi élet az utolsó, a ragadozók saját fajtájukra vetemednek. Apa és fia vérengző szerencsétlenek közt próbál eljutni az óceánpartra egy új élet reményében, és ha ez a vágyuk sem teljesül, legalább végre föladhatják... Cormac McCarthy a felkavaró történet kegyetlen kulisszái közt, egy apa-fiú kapcsolat felejthetetlen dialógusaiban kérdez rá az ember alapvető értékeire: a hit, a remény és a szeretet erejére.
Mindaz, ami életünket képezi, fölöslegesnek fog tűnni a világ szám... Toszkán rejtély - Hatalom, mámor, Toszkána 3. Anne L. Green "Legszívesebben azonnal útra kelnék, hogy láthassam, átélhessem mindazt, amit Anne papírra vetett. " - K. M. Mccarthy az út weather. Holmes Amikor egy életen át őrzött titok... Marie Antoinette titkos szolgálata - A du Barry-gyémántok Frédéric Lenormand "Ördögien kitervelt, szórakoztató krimivígjáték őfelsége, a rettenthetetlen királyné szolgálatában Négy évvel ezelőtt Du Barry grófné ékszerei eltűnt... Soha, de soha Joshilyn Jackson Pensacola, Florida. Amy Whey a külvárosi háziasszonyok unalmasnak tűnő életét éli. Legnagyobb öröme a családja, odaadó férje, tinédzser korú nevelt lánya, és a... Az Ön kosarának tartalma: 0 db termék Összesen: 0 Ft 15 000 Ft összértéktől ingyenes kiszállítás! Húzza ide a terméket! OK! részletes kereső Megjelenés éve: - Ár: Elfelejtette jelszavát? Új jelszó igényléséhez kérjük adja meg a regisztrált e-mail címét. Erre az e-mail címre küldünk Önnek egy e-mailt, amelyen keresztül az igénylést érvényesítheti.
Az állítólag kicsit kevésbé nyomasztó, mert egyszer látni az égen egy madarat, ami pont 100%-kal több élet, mint a regényben; de még nem tudtam magam rávenni, hogy megnézzem, most egy időre pont elég volt a világvégéből. ) Értékelés: 9/10 Annie
a második szomszédig Alig hogy küldjük életünk neszét. S saját testvérink, kik reánk készítik A gyász s gyalázat fekete mezét. Magyar vagyok. S arcom szégyenben ég, Szégyenlenem kell, hogy magyar vagyok! Itt minálunk nem is hajnallik még, Holott máshol már a nap úgy ragyog. De semmi kincsért s hírért a világon El nem hagynám én szűlőföldemet, Mert szeretem, hőn szeretem, imádom Gyalázatában is nemzetemet! (Pest, 1847. február) Köszönjük, hogy elolvastad Petőfi Sándor költeményét. Mi a véleményed a Magyar vagyok írásról? Írd meg kommentbe! The post Petőfi Sándor: Magyar vagyok appeared first on.
Ezt a gyümölcsökkel, magvakkal gazdagított, édes süteményt ma már inkább püspökkenyér néven ismerjük, és bizony kevesen tudják róla, hogy Petőfi Sándor egyik kedvence volt. Ahogyan a rostélyos és a töltött tojás is, vagy a saját maga által főzött kukoricagombóc. Ez utóbbit akkoriban nemcsak levesbe tették, hanem mákba és morzsába is forgatták. Reggelire is szerette a gulyást A fent említett ételekből is kiderül, hogy a Nemzeti dal szerzője az egyszerű ételek híve volt. A túrós tésztát és a gulyáslevest is gyakran fogyasztotta, sőt a gulyás még reggelire is örömmel ette, ha épp volt. Bár sok versében ír ételekről, nem mindig fennkölt stílusban jelenik meg, inkább negatív jelzőként használta az ételeket. A helység kalapácsa című versében így ír: "Én kendet utálom, mint a kukorica-gölödint! " Kivételt talán csak a túrós tészta képviselt. Az Úti levelekben, Füzesabonyban, 1847. május 13-án ezt írta: "Szeretőmet, a franciákat, a túrós tésztát, és a rónaságot fülem hallatára ne gyalázza senki. "
De az Arany Jánoshoz írt versében még esküszik is a csuszára: "Esküszöm neked a túróstésztára, meg a pipámra! " "Keresztapja" volt a székelykáposztának Egy megosztó étel, a székelykáposzta is Petőfihez köthető - derül ki a Bács-Kiskun Megyei Önkormányzat Petőfi200 projektjének gyűjtéséből. Az éteknek nincs közel a székelyekhez, hanem egy bizonyos Székely Józsefhez, aki Petőfi ügyvéd barátja volt. Ha lehet hinni az elbeszéléseknek, akkor, amikor egy alkalommal betértek egy fogadóba enni, már nem nagyon volt a konyhán semmi étel. Székely József azt kérte a kocsmárostól, hogy keverje nekik össze a maradékot, ez pedig a savanyúkáposzta-főzelék és a sertéspörkölt volt Ez annyira ízlett neki, hogy mikor legközelebb mentek és rendeltek, már "Székely-káposztaként" emlegették a laktató fogást. Petőfi az alkohollal sem ápolt különösebb barátságot. Nem ivott sem sört, bort is csak keveset, ellenben szerette a kávét. A legtöbb félreértés mámoros költeményeiből adódott, de mint kiderült, józanul is tudott borverset írni, nem kellett hozzá a hordó aljára néznie.
Tompa Andrea Omertája, valamint Nemes Nagy Ágnes németül megjelent verseskötete, a Mein Hirn: ein See (Agyvelőm: tó) is felkerült a Südwestrundfunk (SWR) havi toplistájára. Mindig büszkeség, amikor a magyar irodalom eljut külföldre, és duplán az, ha sikereket is ér el ott. Ezért is szoktunk beszámolni róla, amikor egy-egy magyar könyv felkerül egy külföldi toplistára. A Südwestrundfunk (SWR) listája a német nyelvterület egyik legtekintélyesebb, az olvasók számára leginkább iránymutató összeállítása a friss könyvtermésről. A listáról 30 vezető német kritikus szavaz. Az ő voksolásuk alapján került fel a július-augusztusi listára két magyar szerző kötete. Tompa Andrea Omertája, melyet Terézia Mora fordított németre, harmadik helyezett lett 58 ponttal. Nemes Nagy Ágnes válogatott verseskötete, a Mein Hirn: ein See (Agyvelőm: tó) – amelyet Kalász Orsolya és Christian Filips közösen válogatott és fordított – pedig a nyolcadik helyre került 28 ponttal. Tompa Andrea Omertája rangos német díjra esélyes Kihirdették a berlini Haus der Kulturen der Welt (HKW) által alapított nemzetközi irodalmi díj rövidlistáját, amelyen magyar könyv is szerepel.