A kétnyelvű könyvek kiadásának és felhasználásának nagy hagyománya van, hiszen közismert, milyen hatékony nyelvtanulási mód a párhuzamos szövegeket tartalmazó kiadványok olvasása, tanulmányozása. A Robinson Crusoe angol–magyar kétnyelvű kiadásával a TINTA Könyvkiadó elsősorban a nyelvtanulóknak kíván segítséget nyújtani, hogy élvezetes módon tökéletesítsék nyelvtudásukat. Éppen ezért az angol szöveg lefordítása során minél nagyobb pontosságra törekedtünk, bár a jó magyar stílus követelményei megkívánták, hogy helyenként kisebb-nagyobb mértékben eltérjünk az angol eredetitől. A Robinson alaptörténete fordulatokban kellően gazdag ahhoz, hogy az angol nyelvben már valamennyire jártas olvasó leküzdje a nyelvi nehézségeket, a kezdő nyelvtanuló pedig hamar sikerélményhez juthat a párhuzamos magyar szöveg segítségével. A Tróját felfedező és feltáró nagy régész, Heinrich Schliemann (1822–1890) úgy tanult idegen nyelveket, hogy a Robinson történetét olvasta mindig újabb és újabb nyelveken. Kívánjuk, hogy a Robinson Crusoe történetét e könyvben olvasók is gyorsan és eredményesen haladjanak az angol nyelv tanulásában.
A Tróját felfedező és feltáró nagy régész, Heinrich Schliemann (1822–1890) úgy tanult idegen nyelveket, hogy a Robinson történetét olvasta mindig újabb és újabb nyelveken. Kívánjuk, hogy a Robinson Crusoe történetét e könyvben olvasók is gyorsan és eredményesen haladjanak az angol nyelv tanulásában. Ugyanakkor biztosak vagyunk benne, hogy a kiadvány azoknak is hasznos, akik a magyar nyelvvel ismerkednek.
Kívánjuk, hogy a Robinson Crusoe történetét e könyvben olvasók is gyorsan és eredményesen haladjanak az angol nyelv tanulásában. Ugyanakkor biztosak vagyunk benne, hogy a kiadvány azoknak is hasznos, akik a magyar nyelvvel ismerkednek.
Daniel Defoe - Robinson Crusoe - Nyelvtanulók számára rövidített és átdolgozott kétnyelvű változat | 9786155219528 A termék bekerült a kosárba. Mennyiség: • a kosárban A belépés sikeres! Üdvözlünk,! automatikus továbblépés 5 másodperc múlva Robinson Crusoe - Nyelvtanulók számára rövidített és átdolgozott kétnyelvű változat Daniel Defoe Kötési mód puha kötés Kiadó Tinta Könyvkiadó Dimenzió 135 mm x 205 mm x 10 mm A kétnyelvű könyvek kiadásának és felhasználásának nagy hagyománya van, hiszen közismert, milyen hatékony nyelvtanulási mód a párhuzamos szövegeket tartalmazó kiadványok olvasása, tanulmányozása. A Robinson Crusoe angol– magyar kétnyelvű kiadásával a TINTA Könyvkiadó elsősorban a nyelvtanulóknak kíván segítséget nyújtani, hogy élvezetes módon tökéletesítsék nyelvtudásukat. Éppen ezért az angol szöveg lefordítása során minél nagyobb pontosságra törekedtünk, bár a jó magyar stílus követelményei megkívánták, hogy helyenként kisebb-nagyobb mértékben eltérjünk az angol eredetitől. A Robinson alaptörténete fordulatokban kellően gazdag ahhoz, hogy az angol nyelvben már valamennyire jártas olvasó leküzdje a nyelvi nehézségeket, a kezdő nyelvtanuló pedig hamar sikerélményhez juthat a párhuzamos magyar szöveg segítségével.
Könyv/Nyelvkönyvek, szótárak/Nyelvkönyvek/Egyéb nyelvkönyvek premium_seller 0 Látogatók: 4 Kosárba tették: 0 Ez a termék nem kelt el a piactéren. Amennyiben szeretnéd megvásárolni, ide kattintva üzenj az eladónak és kérd meg, hogy töltse fel ismét a hirdetést. Robinson Crusoe- Nyelvtanulók számára rövidített é Kapcsolatfelvétel az eladóval: A tranzakció lebonyolítása: Szállítás és csomagolás: Regisztráció időpontja: 2009. 11. 23. Értékelés eladóként: 98. 17% Értékelés vevőként: - fix_price Aukció kezdete 2022. 04. 06. 20:30:59 Szállítás és fizetés Termékleírás Szállítási feltételek Kedves Érdeklődő! Üdvözli Önt a online könyváruház csapata. Áruházunk közel 50 éve széles könyvválasztékkal áll a vevők rendelkezésére. A megrendelt könyveket házhozszállítással veheti át. A szállítási díj 999 Ft, 10000 Ft felett pedig ingyenes Magyarország területén. Minden könyvünk új, kiváló állapotú, azonban a folyamatosan változó készlet miatt előfordulhat, hogy a megrendelt könyv elfogyott áruházunk készletéből.
Ugyanakkor biztosak vagyunk benne, hogy a kiadvány azoknak is hasznos, akik a magyar nyelvvel ismerkednek.
Mostan színes tintákról álmodom. Legszebb a sárga. Sok-sok levelet e tintával írnék egy kisleánynak, egy kisleánynak, akit szeretek. Krikszkrakszokat, japán betűket írnék, s egy kacskaringós, kedves madarat. És akarok még sok másszínű tintát, bronzot, ezüstöt, zöldet, aranyat, és kellene még sok száz és ezer, és kellene még aztán millió: tréfás-lila, bor-színű, néma-szürke, szemérmetes, szerelmes, rikitó, és kellene szomorú-viola és téglabarna és kék is, de halvány, akár a színes kapuablak árnya augusztusi délkor a kapualján. És akarok még égő-pirosat, vérszínűt, mint a mérges alkonyat, és akkor írnék, mindig-mindig írnék. Kékkel húgomnak, anyámnak arannyal: arany-imát írnék az én anyámnak, arany-tüzet, arany-szót, mint a hajnal. És el nem unnám, egyre-egyre írnék egy vén toronyba, szünes-szüntelen. Oly boldog lennék, Istenem, de boldog. Kiszínezném vele az életem.
A Mostan színes tintákról álmodom 1910-ben keletkezett, Kosztolányi egyik legismertebb verse. A szegény kisgyermek panaszai című versfüzér darabja. A kötetben az élet legszebb időszakának, a gyermekkornak a világa tér vissza a maga őszinteségével, naivságával és tisztaságával. Kosztolányi saját gyermekkori énjének látószögéből írja meg a verseket, az egykori szabadkai kisgyerek szemével csodálkozik rá a világra. Ez a gyanútlan, ártatlan gyermeki attitűd és hang jelenik meg a Mostan színes tintákról álmodom című versben is. A költő felnőtt emberként képes újra egy gyerek szemével nézni a világot és egy gyerek fejével gondolkozni, ugyanakkor jelen van a felnőtt látószöge is. Ez a költői téma és A szegény kisgyermek panaszai című kötet tette Kosztolányit elismert költővé. Mostan színes tintákról álmodom Mostan színes tintákról álmodom. Legszebb a sárga. Sok-sok levelet e tintával írnék egy kisleánynak, egy kisleánynak, akit szeretek. Krikszkrakszokat, japán betűket írnék s egy kacskaringós, kedves madarat.
Mi a véleményed a Mostan színes tintákról álmodom írásról? Írd meg kommentbe! The post Kosztolányi Dezső: Mostan színes tintákról álmodom appeared first on.
Talán már mindannyian éreztük magunkat hasonlóan, mint K., vagy mint Samsa. Aki mégsem, az igazán szerencsés. Mindenesetre épp emiatt azonosulhatunk könnyen ezeknek a nyomasztóan groteszk történetek főszereplőivel, mert ráismerhetünk bennük bizonyos lelkiállapotainkra, életszakaszainkra. És ha megoldást nem is nyújtanak - ahhoz túlságosan pesszimisták -, az biztos, hogy elgondolkodtatnak, és talán segítenek megélni, ezáltal feldolgozni saját rossz időszakainkat. ZÁRSZÓ Amikor elhatároztam, hogy írok erről a regényről, azt gondoltam, könnyű dolgom lesz, azonban, annyira beszippantott a Kafkai világ, hogy még legalább ilyen hosszan tárgyalhatnám ezt a nagyon sokrétű alkotást. (Más formában talán erre is sor kerül majd. ) Addig viszont írjátok meg, ti mit gondoltok erről a regényről vagy általában Kafka munkásságáról.
Kafka azon írók sorába tartozik, akiktől tudtam, hogy egyszer mindenképpen olvasnom kell, de a művei valahogy rendszerint nagyon rosszkor találtak rám. Végül, miután újra nekifutottam az Átváltozásnak, sikerült megnyernie magának, és ezt csak erősítette A per, amiről most írni szeretnék. A MŰRŐL A regény főhőse Josef K., aki egyik reggel arra ébred, hogy pert indítottak ellene, ám ennek a miértje, és az, ki is rágalmazhatta meg őt, rejtély marad. Kafka valamikor 1914-1915 körül írta meg művét, ami azonban – akárcsak több más írása – csupán halála után került kiadásra. "Kedves Max, ez az utolsó kérésem. Mindent, amit hátrahagyok: naplókat, kéziratokat, leveleket (az enyémeket és másokéit is), vázlatokat, mindent égess el olvasás nélkül" Max Brod nem teljesítette barátja kérését, és ennek köszönhető, hogy ma olyan sokunkat ösztönöznek gondolkodásra Kafka írásai. A per mindemellett azért is különleges, mert a regény maga töredékes, sok fejezet hiányos és befejezetlen, a sorrendjük sem volt egészen egyértelmű, és az elsőt valamint az utolsót leszámítva, talán máig kérdés, melyiknek hol lehetett a helye Kafka elképzelése szerint.
Ő: Rajzold le a gombákat, de lakjanak is benne, például tündérek. Én: Lakjanak inkább erdei manók, azokat szebben le tudom rajzolni. Te pedig legyél a tündér, óh már ki is találtam, legyél Levendula-tündér. Ő: Jó, az leszek. Így kezdődött. A rajzolásban egymást inspiráltuk, kitaláltuk, hogyan lehet helyes kis erdei manót rajzolni, kitaláltuk, hogy a főmanó a gombaház tetőterében lakjon vagy inkább lent, legyenek-e barátai, ha igen, akkor nekik más színű legyen a sapkájuk és persze a tetőtérben lakó manókhoz létrán lehessen felmászni. Kitaláltunk formákat és szineket, én rajzoltam, de ő mondta meg, hogy milyen színű legyen, majd cseréltünk, ő rajzolt és én választottam színt. Az alkotásba jól belemelegedtünk. Hét ágra sütütt a nap, elmentünk a hegyoldalba gombát szedni és megtudtam, hogy minél magasabb a fű, annál valószínűbb, hogy találunk benne gombákat, ezért menjünk bele bátran a magas fűbe, nem baj, ha vizesek és sárosak leszünk, nem, dehogy, az egyáltalán nem baj. Megtudtam, hogy a múltkor is rengeteg őzlábgomba volt erre, és hogy ez a lábnyom egy őzike lábától ered és ez teljesen biztos, és hogy a murok föld alatti része ehető, és hogy a kék pillangó nem jóságos, csak szép.