1562-ben Arthur Brooke angol költő anyanyelvére fordítja az elbeszélést, ez a verses tragédia lesz később az egyetlen ismert műve The Tragicall History of Romeus and Juliet címen, mely később alapjául szolgál Shakespeare világhírű művének. 1567-ben William Painter olasz novellagyűjteményében is helyet kap a két szomorú sorsú szerelmes története, a The Goodly History of the True and Constant Love of Rhomeo and Juliettat valószínűleg az angol mester is olvasta, hiszen több szerzeményében is merít ezekből a könnyed, szórakoztató elbeszélésekből. Shakespeare portréja (Forrás: National Portrait Gallery, London) A két angol nyelvű verziót feldolgozva Shakespeare feltehetőleg 1591-ben megírta a ma ismert "Rómeó és Júlia" első verzióját, melyet több irodalomkutató szerint csak 1595-ben fejezett be, a feltevés oka az, hogy a tragédia nagy hasonlóságot mutat az 1 évvel korábban kiadott "Szentivánéji álom" stílusával. A darab ősbemutatójának pontos dátuma ismeretlen, de azt nagy valószínűséggel lehet tudni, hogy először a The Theater színházban a Lord Chamberlain's Men társulat vitte színre, Rómeót Richard Burbage, Júliát pedig Robert Goffe játszotta.
A Rómeó és Júlia első ismert változata Masuccio Salernitano nevéhez fűződik, aki Il Novellino című 50 novellát tartalmazó kötetében publikálta Mariotto és Gianozza történetét 1476-ban. A levélformában íródott elbeszélések közül ez a 33., főhősei pedig Sienában élnek. Kicsit több mint 50 évvel később, 1530-ban Luigi da Porto Giulietta e Romeo címmel írta meg saját verzióját, amely merített az ókori alkotók mellett Boccaccio Dekameronjából és Dante Isteni színjátékából is, utóbbiból kiderül, hogy a Montecchi és a Capulet család valóban létezett a 13. században. Da Porto történetében a veronai helyszín mellett már feltűnik Mercutio, Tybalt és Páris alakja is, bár itt még más néven, illetve a méreg és a tőr is szerepet kap a végjátékban. Júlia erkélye Veronában (Fotó: Andrey Omelyanchuk) Matteo Bandello 1554-ben átdolgozza a művet, a két család viszálya sokkal komolyabb szerepet kap, illetve megjelenik a dajka karaktere is. Ezt a verzió fordítja franciára Pierre Boastuau, az ő szereplői sokkal érzelmesebbek, sőt gyakran morális szónoklatokat ad a szájukba.
EGY SZOLGA......................................................... GRÉCZY BALÁZS an. ÁBRAHÁM, szolga Montague-éknál....................... PAPP DOMONKOS an. EGY PATIKÁRIOS.................................................. SZŰCS SÁNDOR MONTAGUE-NÉ..................................................... BEDE-FAZEKAS ANNAMÁRIA CAPULETNÉ.......................................................... KOVÁCS ZSUZSANNA JÚLIA, Capuleték leánya........................................ KELEMEN HANNA / KOVÁCS PANKA eh.
És jaj gyógyítja gyötrelmek marását. Szédülsz? kerengj a másik oldalon. Fertőzd be szemedet egy új ragállyal, S e régi méreg eltűnik ezáltal. …bilincsbe vagyok, mint az őrült… Étlen-szomjan, börtönfenékre vetve, Kínpadra vonva… varjúnak látod majd szép hattyúdat. Nincs szebb – mert nincs mellette senki sem: Mindkét szemedben ő van mérlegen. Jobban használd e kristály-mérleget: Más széppel is mérd össze a szépedet! Nézz szét a bálban – és ha jól figyelsz: Ki még ma angyal, holnap senki lesz. Csak ropjátok ti: van könnyű cipőtök. Én nem szökellek, mert nehéz a szívem; Úgy földre húz: moccanni sem tudok. A sejtelmes jövendő, Melyet még rejt a csillagok talánya, Azt súgja, hogy e fényes dáridón Borul sötétbe sorsom, s indul el Örvényes mély felé suhanva, hol Halál tesz pontot gyűlölt életemre. De Ő, ki a kormányon tartja jobbját, Vezesse gályám! Az égő fáklya őmellette halvány! Úgy tündököl a barna éjjel arcán, Mint drága-gyöngy a szerecsen fülén. A koldus földre kár ily égi fény! A lányok közt e tündér úgy kiválik, Mint hószín hattyú hollók közt világít.
Az alkotások itt elolvashatók. >> A plakátpályázat nyertese: Perdy-Fazakas Brigitte. A beérkezett fotók itt megtekinthetők >> Sajtó: Az ECHO TV különkiadása >> Diákok követték végig a próbákat – TV2, Tények >> GALÉRIA >> Szerelem és álom. Mindkettő körül lappang valami titok, megfoghatatlan. Két "nem ismert tartomány" és talán a legvonzóbb életelemek. Általában nehéz róluk beszélni, mert nagyon személyes ügyek, mégis, Shakespeare ezt a két dolgot állítja mondandója pilléreiként. Az alap pedig, amelyen mindez nyugszik: a színház, a képzelet, a láthatatlan birodalma. Erre a három megfoghatatlanra épít hidat: a Romeo és Júliát. A fizika szabályai szerint összeomlik, a valóságban azonban, az élet törvényeinek engedelmeskedve, nemcsak hogy él és virágzik, hanem alapművé is lett. Akkor hogy is van ez? Valóságunk melyik része szerint élünk? Az ismert vagy az ismeretlen a valóságos? És hol épül ez a híd, melyik valóságban vagy mely világok között és miért fontos, hogy összetartozzanak? Nem tudom… De abban biztos vagyok, hogy a két szerelmes arannyá vált szobra igazi mestermű: életem legsötétebb bugyraiba is beragyog, mert arra figyelmeztet, hogy nem érdemes mást, csak a legtöbbet: szeretni.
"…" ebben a légkörben születtek a többi között Hubay Miklós, Mészöly Dezső, Mándy Iván, Abody Béla írásai, műfordításai. Mág Bertalannak, a bűnügyi regények jól ismert szerzőjének - aki feleségét gyászolja az elhunytban - szintén minden művét ő rögzítette. "
Egy pillantásra az iPhone X úgy néz ki, olyan jó, hogy egy videószerkesztőnk azt állította, hogy hamisnak tűnt. Polírozott, feszes és tiszta. Az új kedvenc Apple dolog az, hogy a vállalat sikeresen áthelyezte az összes szabályozási szöveget a szoftverre, és csak hátul hagyta az "iPhone" szót. A képernyő fényes és színes, és úgy tűnik, hogy laminált feszesebb, mint a korábbi iPhone, így úgy néz ki, mint a képpontok jobb a tetején. Őszintén szólva, ez úgy néz ki, mint egy élő 3D-s render, a tényleges működő telefon helyett. AZ IPHONE X ALAPVETŐEN ÚGY NÉZ KI, MINT EGY ÉLŐ 3D-S RENDER De ez egy igazi telefon, és világos, hogy ugyanolyan nehéz volt a valóságban építeni, mint az összes javasolt pletyka. Ez csodálatos, de nem hibátlan. Van egy apró éles gerinc az üveg hátulja és a króm keret között, amelyet mindig úgy érzek, amikor felveszi a telefont. Ez a króm keret úgy tűnik, hogy karcolódni és dühösnek tűnik, ahogyan minden króm Apple termék hajlamos. A hátsó fényképezőgép hatalmas; egy nagyobb ház, mint az iPhone 8 Plus, egy sokkal kisebb testre szerelve, és arra tervezték, hogy felhívja a figyelmet magára, különösen a fehér felülvizsgálati egységemre.
The Evening Standard "Az Apple által megálmodott fényképező a telefonban hihetetlenül jól működik és az Animoji egyszerűen fantasztikus. " TechCrunch "Mit is mondhatnék, talán azt, hogy az Animoji aranyos és szuper vicces. Hihetetlen ahogyan a kamera pontosan követheti és feltérképezi az arcod, a maszkok fizikája lenyűgöző és a viselése nagyon szórakoztató. " Ha valakinek megjött a kedve az iPhone X vásárláshoz a készülék november 3-tól elérhető a HasznaltAlma-n! Forrás: AppleRider Kapcsolódó cikkek: iPhone X teszt, 1. rész Megérkezett az iPhone X Unboxing Videó Videó: az egypetéjű ikrek sem verhetik át az iPhone X-et
[+] Az IP68-as víz- és porvédelmű iPhone 13 kerete alumíniumból készült, elöl-hátul üvegfelületekkel találkozunk, az alapvető design és a külső perifériák elrendezése pedig értelemszerűen semmit nem változott. Sík az előlap és a hátlap is, az oldalkeret hozza a tavaly óta reneszánszát élő szögletes esztétikáját, bal oldalon külön hangerőszabályzó gombokkal és némítókapcsolóval találkozunk, jobb oldalt a bekapcsológomb, alul a Lightning csatlakozó, meg csomó hangszóró- és mikrofonlyuk, és persze körbe a műanyag antennakilépők, amik a nálunk járt fekete modellen szinte észrevehetetlenek ugyan, de a színesebb variánsokon már feltűnőbbek. Az mindenesetre látszik, hogy az Apple-nél ebből is inkább stílusjegyet csinálnak, mintsem hogy rejtegessék. Az előlap, illetve az a minimális maradék káva és a notch minden színváltozat esetén fekete, viszont készülékházból lehet fehéret, kéket, Product Red pirosat és rózsaszínt is választani: ez utóbbi újdonság a 12-höz képest, viszont eltűnt a mentazöld és a lila, amik az elődnél viszont megvoltak.