(15) A reklám nem használhat olyan – valóságos vagy kitalált – tárgyat, képet, stílust, jelképet, színt, zenét, karaktert (különösen rajzfilmfigurákat, sportolókat, közismert személyt), amely elsősorban a gyermek- és fiatalkorúakat szólítja meg vagy szorosan kötődik gondolati vagy érzelmi világukhoz. Nem használható olyan márkajegy, árujelző, amely elsősorban gyermek-és fiatalkorúaknak szól (nevek, logók, sportfelszerelés, sport, játék vagy más) és nem sugallhatja, hogy felnőtté, felnőttnek látszóvá teszi az alkoholfogyasztót. Magyar Reklámetikai Kódex | Trade magazin. (16) A cég vagy márka internetes honlapján világos és jól látható módon meg kell jelölni, hogy a honlapot kizárólag az alkoholfogyasztásra/vásárlásra megszabott korhatár felettiek látogathatják. Ennek érdekében a reklámozó köteles az oldalra történő belépéshez biztosítani, hogy a felhasználónak meg kelljen adnia a születési dátumát. (17) A cég vagy márka internetes honlapján világos felhívást kell közzétenni a felelősségteljes alkoholfogyasztásra.
A gyermekkorúakat tilos a reklámban úgy ábrázolni, amint gyógyszereket, orvostechnikai eszközöket egyedül használnak. (17) A vonatkozó jogszabályok által nem tilalmazott esetekben is csak az intézmény vezetőjének engedélyével szabad reklámozni a gyermek- vagy fiatalkorúak részére fenntartott oktatási és szociális intézményekben. Magyar Reklámetikai Kódex | Publimont Kft.. Az engedélyeztetési kötelezettség a reklámozott termék, szolgáltatás jellegére, a reklám tartalmára, a reklámozás módszerére és a közzététel helyére egyaránt vonatkozik. Az intézmény vezetőjének azt a jogát, hogy a konkrét reklám közzétételét saját hatáskörében engedélyezze vagy tiltsa, nem szabad szerződésben korlátozni. (18) Az iskolai reklám nem zavarhatja az oktató-, nevelőmunkát különös tekintettel az iskolaidőre, a tanítás rendjére, valamint a tanórákra. (19) Az olyan termék vagy szolgáltatás reklámozása során, ahol a reklámozás egyben értékesítési és/vagy szolgáltatás-igénybevételi lehetőséggel párosul (például interneten történő reklámozás vagy egyéb reklámok, amelyek telefonhívással megvalósuló igénybevételre ösztönöznek), a reklámozónak különös figyelmet kell fordítania arra, hogy az áruvásárlásra vagy a szolgáltatás igénybevételére vonatkozó jognyilatkozat előtt a gyermekkorúak szerezzék meg a szülői vagy törvényes képviselői beleegyezést.
"A tudatos fogyasztás fogalmába integrálnunk kell a reklámokat illető tudatosságot is, ami egyrészt a műfaj – és határai – megértésében, másrészt az adekvát elvárások támasztásában rejlik, melynek törzse az etikus reklámozás. " Megyer Örs, az Önszabályozó Reklám Testület elnöke a Kódex széles körű egyeztetéséről szólt. "Az a tény, hogy minden módosítást egyre több szakmai szervezet ír alá – jelenleg 26 aláíró van –, azt mutatja, hogy a reklámszakma számára egyre fontosabb az önszabályozás és a szakmai felelősség" – mondta beszédében az elnök. Számos civil szervezettől kértek javaslatokat és észrevételeket, valamint szakmai sajtón és a szervezetek honlapján keresztül a közvélemény széles körétől is várták a hozzászólásokat. Fazekas Ildikó, az Önszabályozó Reklám Testület főtitkára és egyben a nemzeti önszabályozó szervezetek tömörítő európai szövetség (EASA – European Advertising Standards Alliance) elnöke, a Kódex nemzetközi vetületéről szólt. "Külön öröm, hogy az európai szövetségnek a reklám önszabályozás digitális marketingkommunikációra vonatkozó ajánlása bekerült a kódexbe oly módon, hogy a Kódex hatályát az új típusú, digitális marketingkommunikációs módszerekre is kiterjesztették.
Azonban az első szerelem, melyet a szerző utószavában is megemlít, mégiscsak Puskinhoz és Lermontovhoz bilincseli őt, talán ezért, hogy ennyire azonosulni tud velük, költői énjükkel, megnyilvánulásaikkal. Ennek ellenére átfogó antológiaként éppígy olvasható Galgóczy Árpád fordítói kötete, mely valóban tág betekintést enged egy, a bolsevik forradalom óta önmagával sokszor meghasonlott kultúra több évszázados termésébe. A válogatás kétségtelenül önkényes, úgy tűnik, csak az került bele, amivel fordítójuk ténylegesen azonosulni tudott, de így, elkerülhetetlenül hiányosan is nagyszabású alkotás, egy másokban önmagára lelő költő hittétele. „Furcsa szerelem” – Lágerlakóból lett az orosz irodalom tolmácsolója Galgóczy Árpád – Könyvhét 20 - Könyvhét. A kötet itt is megvásárolható
Könyv: Galgóczy Árpád - Fények a vaksötétben Hihetetlen élmény, amikor a legnehezebben fordítható, vagyis az eredetiben a legegyszerűbb, legvilágosabb művek sok elvétett kísérlet után egyszerre magyarul is olyan egyszerűen és világosan szólalnak meg, mintha nem is fordítások lennének. Ennél mélyebb szellemi kalandot nem ismerek. Az egyszeri ember ilyenkor magának a nyelvnek válik a médiumává, feloldódik és kiárad. Hangszerré válik, amelyen nem tudni, voltaképpen ki is játszik. Csodálatos érzés hangszerré válni. Bámulatos, ahogy hol Amati, hol Stradivari, hol Guarneri tónusa szólal meg a fordítóból. Furcsa szerelem (dedikált) - Galgóczy Árpád -T31n - árak, akciók, vásárlás olcsón - Vatera.hu. Nem lehet ezt megérteni, és megmagyarázni se lehet, noha sokan próbálták csak csinálni. " Szilágyi Ákos: "Született költő és műfordításra született költő" Bratka László: "Pokolra kell annak menni…" - mondhatnánk Galgóczy Árpád életútjának ismeretében. Sok társa volt ebben a pokoljárásban, ha talán ők - amennyiben egyáltalán vannak fokozatok - nem is kerültek ilyen mély bugyrokba. Az első világháborús orosz, szovjet hadifogságból hazatérő Gellért Hugó, a kor talán egyetlen oroszul tudó fordítójaként "örök darabokat" hozott létre; de Galgóczyhoz hasonlóan hurcolták a Szovjetunióba Karig Sárát, a későbbi kiváló műfordítót.
Mint tudni lehet, tizenhárom évet töltött Oroszországban, ebből hetet a Gulágban és ott ismerte meg az orosz költészet nagyjait, elsőként is Lermontovot. Hogy mi indít valakit a lágerben arra, hogy verseket kezdjen el fordítani, egy addig soha nem verselő, ám költői lelkülettel megáldott embert, nehezen magyarázható. Margócsy István figyelt fel arra is, hogy az orosz romantikusok tolmácsolásához olyan költői nyelvet alkotott, mely nem feleltethető meg Arany és Petőfi nyelvének, egyszerűbb és kevésbé archaikus, nem is modern, éppen ezért minden másnál hívebben adja át az orosz lírai nyelvet. Furcsa szerelem [antikvár]. – Sokáig nem találtam meg azt a nyelvet, mellyel ezen költők valódi énjét visszaadhattam volna. Többen mondták: fordítsam mai nyelven, de én nem egyeztem bele. Sokat küszködtem, amíg ráleltem az általam elfogadhatónak vélt nyelvre. Mivel én nem vagyok költő, az én egyéniségem sosem szüremkedik be a költeményekbe, így teljes mértékben azonosulni tudok az adott költővel. - Blok költészetét modern nyelvvel fordította.