Balassa Péter – Parti Nagy Lajos – Tüskés Tibor – Tandori Dezső – Bertók László – Borbély Szilárd – Ilia Mihály – Szálinger Balázs – Esterházy Péter – Lengyel Balázs – Várady Szabolcs – Nemes Nagy Ágnes – Varga Lajos Márton – Domokos Mátyás – Orbán Ottó – Réz Pál: Válogatás Bertók László levelezéséből Balassa Péter, Borbély Szilárd, Domokos Mátyás, Esterházy Péter, Ilia Mihály, Lengyel Balázs, Nemes Nagy Ágnes, Orbán Ottó, Parti Nagy Lajos, Réz Pál, Szálinger Balázs, Tandori Dezső, Tüskés Tibor, Várady Szabolcs, Varga Lajos Márton levelezés, 2020 63. évfolyam 12. szám 1331. oldal
Hat vers – ennyivel többet ismerünk mostantól az életműből. A Korántsem farsangi tőrmellékek című, eddig sosem látott, hat versből álló ciklus 2006-ban született és különlegessége, hogy részben Mesterházy Balázs költőhöz írta – tájékoztatta Tóth Ákos, a 2019-ben elhunyt író, költő műfordító Tandori Dezső hagyatékának gondozója kedden, közleményben az MTI-t. Tóth Ákos az MTI megkeresésére beszámolt arról, hogy a versciklusról szóló tanulmánya az újonnan előkerült versekkel együtt a Jelenkor irodalmi folyóirat legújabb számában jelent meg. Tandorira egyáltalán nem volt jellemző, hogy verses kritikát írjon bárkiről, főként nem kortárs szerzőről, sőt, egy 2004-es írásában megfogadta, hogy élő költőről többé nem ír kritikát – hangsúlyozta Tóth, aki hozzátette: Mesterházy Balázs azonban olyan nagy hatást gyakorolt rá a 2006-ban megjelent, Szélen balzsam című kötetével, hogy a ciklus egyik versében Tandori megköszönte pályatársának munkáját és bátorságát, miután elküldte neki a könyve egy példányát.
A nyelv és az érzelmek viszonya kapcsán Tandori Szép Ernőt és Pilinszky Jánost említi a versciklus első versében, fiatal kollégáját, Mesterházy Balázst "imponáló költészettörténeti analógiák" sorában helyezve el, Pilinszky moll változataként, azaz szomorkásabb, drámaibb, de lágyabb hangvételű párjaként aposztrofálja – jegyezte meg a hagyaték gondozója. A közlemény idézte Mesterházy Balázst, aki úgy vélte: "a költő a szavakból él, de vannak olyan helyzetek, amikor nem lehet mit mondani. Ilyen az, amikor előkerül egy ilyen nagyívű hagyatékból származó verses kritika Tandori Dezsőtől. " Tandori Dezső Korántsem farsangi t ő rmellékek I. Szélr ő l (részlet) Mesterházy Balázsnak Ahogy Szép Ernő, hogy "Néked szól", nékem szólt, valami töredéke ennek így szólt velem Mesterházy Balázs újmesternek, vagy nem is oly új ő, és érzelmekkel bizonyít egy ily korban, mely mintegy – bár békés – géppel száll fölénk és nem tudja, e kor, igen. Akkor ő föléje megy a Napnak, mint mondja, meggyűrt és aranyló csomagnak, és Pilinszky is ő, mollban, mert hol van a törődött kézfej, a megfagyott, gyűrt sár, szabadon idézem.
Sosem látott Tandori-versciklus került elő Ahogyan mi is beszámoltunk róla az év elején, a Petőfi Irodalmi Múzeum megvette Tandori Dezső és felesége hagyatékát. Ebben az anyagban fedeztek most fel egy új versciklust: a Korántsem farsangi tőrmellékek hat versből áll. Különlegessége, hogy kortársához, Mesterházy Balázshoz írta a költő – írta az f21.
A nyelv és az érzelmek viszonya kapcsán Tandori Szép Ernőt és Pilinszky Jánost említi a versciklus első versében, fiatal kollégáját, Mesterházy Balázst "imponáló költészettörténeti analógiák" sorában helyezve el, Pilinszky moll változataként, azaz szomorkásabb, drámaibb, de lágyabb hangvételű párjaként aposztrofálja – jegyezte meg a hagyaték gondozója. A közlemény idézte Mesterházy Balázst, aki úgy vélte: "A költő a szavakból él, de vannak olyan helyzetek, amikor nem lehet mit mondani. Ilyen az, amikor előkerül egy ilyen nagyívű hagyatékból származó verses kritika Tandori Dezsőtől. " A hagyaték tartogatott már meglepetést: 2019-ben egy addig ismeretlen vers került elő belőle. A költő utolsó kötete tavaly jelent meg Felplusztulás, leplusztulás címmel, mely a szerző 2018-ban és 2019-ben létrehozott műveiből készített bő válogatás. Tandori Dezső hagyatékának egy részét a PIM őrzi, ez a számottevő mennyiségű dokumentumegyüttes az írói, költői és műfordítói életmű szinte egészét felöleli. Az örökösök több ezer kötetet adományoztak a költő és felesége, a szintén író-műfordító Ágnes könyvtárából az Apor Vilmos Katolikus Főiskolának.
Alhő, felhő; elhő, vissza nem jő. Rág ódon. Rágódom. Tép elődöm. Tépelődöm. Tév utódom. Tévútódom. VÉGSZÓ, VÉGSZÓ Lábnyomnak mondom: menjen, értsen belőle. Ért. Csen belőle. KÖSZÖNÖM Öröm, többhöz nincs erőm, hiába közöm. Már a köz is: híja. Zenón teknős-futása, a cél elmaradása, Sagittarius íja. W. mestert Isten eztán is el-társsa!
Gyártó sorok érvényes utasítások szerint megfelelő működésének biztosítása.
Sokszor hiába valónak érzem azt a segitő szándékot, ami a szabadidőnk rovására, mások javára forditunk. Üdv Papplan Szerk: Ma tisztáztuk a helyzetet! Utolsó szerkesztés: 11 éve 2 hónapja Írta: Papplan. Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.